當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:沒有說出口的謊言④ — 小說

韓國文學廣場:沒有說出口的謊言④ — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 9.59K 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓國文學廣場:沒有說出口的謊言④ — 小說

말하지 않은 거짓말④

沒有說出口的謊言④

레이는 집을 나와 울타리를 기어올라 들판을 향해 갔습니다. 막 어두워지고 있었고 자신의 앞에 놓인 장면은 아름다웠습니다. 낮은 언덕들은 모두 색으로 물들었고 심지어 울타리 모퉁이에 있는 작은 무리의 덤불에도 아름다움으로 활기를 띠었습니다. 그 모든 세상이 레이 피어슨에게는 꼭 그와 할이 서로의 눈을 향해 이야기하며 옥수수 밭에 서있었을 때 갑자기 활기를 띠게 되었던 것처럼 무언가로 활기를 띠게 되었던 것 같았습니다.

雷走出屋子,爬過柵欄,進入一片田疇裏。天正在暗下來了,展開在他眼前的景色是可愛的。所有的小山都潑上了色彩,甚至柵欄旁邊角落裏的一小簇一小簇的灌木,也美麗得生意盎然。在雷·皮爾遜看來,似乎整個世界,在互相輝映之下變得生氣勃勃了,就象他和黑爾站在玉米田裏相對凝視時,突然變得生氣勃勃一樣。

그 가을 저녁에 와인즈버그의 시골 곳곳의 아름다움은 레이에게 너무 벅찼습니다. 그게 거기에 있었던 전부입니다. 그는 그걸 견딜 수가 없었습니다. 갑자기 그는 조용하고 오래된 농장일꾼이라는 것에 대해 다 잊고 찢어진 외투를 벗어 던지고 들판을 가로질러 달리기 시작했습니다. 그는 달리면서 자신의 삶과 모든 삶, 그리고 삶을 추하게 만드는 모든 것들에 대해 항의하는 소리를 질렀습니다. "난 약속한 건 아무것도 없어" 그는 자기 주변의 빈 공간을 향해 소리를 질렀습니다. "난 미니에게 아무것도 약속하지 않았고 할도 넬에게 지금까지 어떤 약속도 하지 않았어. 그가 하지 않았다는 걸 난 알아. 그녀는 가고 싶었기 때문에 그와 함께 숲으로 들어간 거야. 그가 원한 것을 그녀도 원한 거야. 내가 왜 그 값을 치러야 하지? 왜 할이 그 값을 치러야 하지? 왜 누군가가 그 값을 치러야 하지? 나는 할이 늙고 지쳐 쓰러지는 것을 원하지 않아. 할에게 말할 거야. 그걸 계속하게 놔두지 않을 거야. 그가 마을에 도착하기 전에 그를 붙잡고 그에게 말할 거야."

在那一個秋天的晚上,溫士堡附近的鄉村美景,對於雷是太誘人了。只是如此而已。他簡直無法消受。突然,他忘記了作一個安分的老長工的一切本分,丟下破爛的大衣,開始奔過田野。他一面奔跑,一面喊出了抗議,對於他的生活,對於衆人的生活,對於一切使人生醜惡的東西的抗議。“沒有約定的諾言,”他向着展開在他前面的空間叫喊,“我什麼也沒有允諾我的明妮,黑爾對內兒也不曾作過什麼諾言。我知道他不曾。她同他到樹林裏去,是因爲她要去。他所需要的也就是她所需要的。爲什麼我要作出犧牲?爲什麼黑爾要作出犧牲?爲什麼有誰要作出犧牲?我不要黑爾衰老和心力交瘁。我一定要告訴他。我不願聽之任之。我要在黑爾到達城裏之前追上他,我一定要告訴他。”

레이는 어설프게 달리다가 한번 비틀거리며 넘어졌습니다. "할을 붙잡고 그에게 말해야 해." 그는 계속 생각하면서, 비록 숨이 헐떡거리긴 했지만 계속 더욱더 열심히 달렸습니다. 그는 달리면서 몇 년 동안 마음에 떠오르지 않았던, 그가 결혼했을 때 어떻게 오리건 주, 포틀랜드 서부에 있는 자신의 삼촌에게 갈 계획을 세웠었는지, 그리고 그가 농장일꾼이 되고 싶지 않았지만, 서부를 떠나면 어떻게 바다로 가서 선원이 되거나 아니면 목장에서 일자리를 구해 말을 타고 서부 마을로 들어가 소리를 지르고 웃으며, 미친 듯이 고함을 질러 집에 있는 사람들을 깨울 거라고 생각했었는지, 그런 일들을 생각했습니다. 그러고 나서 그는 달리면서 아이들을 기억했고, 상상 속에서 아이들의 손이 자신을 꽉 잡고 있다고 느꼈습니다. 그의 모든 생각은 할의 생각과 연관되어 있었고 아이들이 나이어린 그 남자도 꽉 잡고 있다고 생각했습니다. "아이들은 삶의 부산물이야, 할." 그가 외쳤습니다. "아이들은 내 것도 자네 것도 아니야. 난 아이들과 아무런 관련이 없어."

雷笨拙地奔跑,有一回,他腳一絆便跌倒了。“我必須追上黑爾告訴他,”他繼續想着,雖然氣喘吁吁,卻仍舊愈來愈猛烈地奔跑着。他奔跑時,一面想着多年不曾涌上心頭的事情——他結婚的時候曾計劃向西跑到俄勒岡州波特蘭他的叔父那裏——他不肯做長工,卻想在他到達西部時出海去當一名水手,或是在牧場裏找一個職業,騎匹馬到西部的市鎮上去,嚷着笑着,以他的粗獷的聲音叫醒屋子裏的人們。接着,在他奔跑時,他記起了他的孩子們,在幻想中感到他們的手在抓住他。他的一切關於自身的思想都涉及黑爾,他以爲孩子們也在抓住這年輕人。“他們只是人生中的意外事件,黑爾,”他喊道,“他們不是我的或你的。我和他們毫無關係。”

레이 피어슨이 계속해서 달리는 동안 들판 위로 어둠이 깔리기 시작했습니다. 그의 호흡은 약간 흐느낌이 되었습니다. 그가 길가에 있는 울타리에 도착하여 옷을 제대로 다 차려 입고 의기양양하게 길을 따라 걸어가며 담배를 피우고 있는 할 윈터스와 마주쳤을 때 그는 자신이 생각했거나 아니면 원했던 것을 말할 수 없었을 것입니다.

雷·皮爾遜一直往前奔跑的時候,黑暗正開始籠罩田野。他的呼吸成了唏噓。當他來到大路邊柵欄跟前時,他碰到了黑爾·溫特斯,對方穿得體體面面,抽着一支板煙,意氣洋洋地走過來,他就沒有法子把他所想的或是他所要說的話告訴他了。

레이 피어슨은 용기를 잃었고 이것이 그에게 일어난 이야기의 끝입니다. 그가 울타리에 도착하여 상단 막대에 손을 올리고 응시하며 서있었을 때 날이 거의 어두웠습니다. 할 윈터스는 도랑을 뛰어넘어 레이에게 가까이 다가와 손을 주머니에 넣고 웃었습니다. 그는 옥수수 밭에서 일어났던 일에 대한 느낌을 잃어버린 것 같았고 그래서 힘센 손을 들어 올려 레이 외투의 옷깃을 잡았을 때, 그는 못된 짓을 했던 개를 흔들었을 수도 있던 것처럼 나이 많은 남자를 흔들었습니다.

雷·皮爾遜喪失了勇氣,而這就是他的種種遭遇的故事的終結了。他走到柵欄跟前,兩手按在上面的板條上,站在那裏瞠目而視,這時候,天差不多已經黑了。黑爾·溫特斯跳過一條溝,向雷走近來,兩手插在袋裏大笑。他似乎對於剛纔在玉米田裏產生的心境,連自己也不理會不感覺了,當他伸出強壯的手,拉住雷的外套的衣襟時,他搖撼着這老人彷彿搖撼着一頭做錯了事的狗似的。

"나한테 할 말이 있어서 온 거지, 안 그래?" 그가 말했습니다. "좋아, 걱정하지 말고 뭐든 말해봐. 내가 겁쟁이도 아니고 난 이미 마음을 정했어." 그는 다시 웃으며 도랑 반대편으로 뛰어 뒤로 물러났습니다. "넬이 바보는 아니잖아." 그가 말했습니다. "그녀는 자기와 결혼할 거냐고 내게 묻지 않았어. 난 그녀와 결혼하고 싶어. 정착해서 아이도 갖고 싶고."

“你來告訴我的吧?”他說。“哦,不必費神告訴我什麼了。我不是懦夫,我已經打定了我的主意了。”他又是哈哈大笑,重新跳過溝去。“內兒不是傻瓜,”他說。“她並不要求我娶她。是我要娶她。我要安身立命,生兒育女。”

레이 피어슨도 웃었습니다. 그는 자신과 온 세상을 비웃고 싶었습니다.

雷·皮爾遜也哈哈大笑了。他覺得象是在嘲笑他自己和全世界。

할 윈터스의 모습이 와인즈버그로 이어지는 길 위에 깔린 땅거미 속으로 사라지자, 그는 돌아서서 들판을 가로질러 찢어진 외투를 놔두었던 곳으로 천천히 돌아갔습니다. 그는 가면서 개울 옆에 다 쓰러져가는 집에서 다리가 앙상한 아이들과 보낸 즐거운 저녁에 대한 어떤 기억이 그의 마음에 틀림없이 떠올랐을 것입니다. 왜냐하면 그는 다음과 같은 말을 중얼거렸기 때문입니다. "그게 오히려 다행이야. 내가 그에게 무슨 말을 했건 그건 다 거짓말이었을 테니까." 그가 부드럽게 말했습니다. 그러고 나서 그의 모습도 들판의 어둠속으로 사라졌습니다.

當黑爾·溫特斯的形體消失在通向溫士堡的大路上的薄暗中時,雷轉過身來,慢慢地走回去,橫過田野,到他丟下破爛大衣的地方去。他行走之際,在小河旁破破爛爛的屋子裏跟腿腳瘦小的孩子們一起度過愉快黃昏的某種回憶,一定已兜上他的心頭,因爲他在喃喃自語。“這樣也好。無論我告訴他什麼話,都會是謊言。”他低聲說道,於是他的形體也消失在田野的黑暗中了。

 詞 匯 學 習

비틀거리다:踉蹌 ,趔趄 ,蹣跚 ,搖搖晃晃。

만취하여 비틀거리다.

喝醉了酒踉踉蹌蹌。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。