當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:沒有說出口的謊言② — 小說

韓國文學廣場:沒有說出口的謊言② — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓國文學廣場:沒有說出口的謊言② — 小說

말하지 않은 거짓말②

沒有說出口的謊言②

할은 나쁜 녀석이었습니다. 모든 사람들이 그렇게 말했습니다. 그 가족에는 존, 할, 그리고 에드워드라는 세 명의 윈터스 남자아이들이 있었습니다. 윈드피터 노인 그 자신처럼 모두 어깨가 딱 벌어지고 덩치가 큰 녀석들이었으며 모두 싸움을 좋아하고 여자 꽁무니나 쫓아다니는 일반적으로 어느 모로 보나 나쁜 녀석들이었습니다.

黑爾是個壞東西。大家都這麼說。溫特斯家裏有三個男孩,約翰,黑爾和愛德華,都是象老溫德彼得本人一樣虎背熊腰的大個兒,都是打架和獵豔的好手,總的說來,都是一無是處的壞東西。

할이 그 중에서 가장 나쁜 녀석이었고 항상 어떤 못된 짓을 저질렀습니다. 한번은 자기 아버지의 제재소에서 한 짐의 판자를 훔쳐 와인즈버그에서 팔았습니다. 그는 그 돈으로 값싸고 겉만 번지르르한 옷 한 벌을 샀습니다. 그러고 나서 그는 술에 취해 자신의 아버지가 자신을 찾으려고 고래고래 소리를 지르며 마을에 들어왔을 때 그 둘은 메인가에서 만나 주먹 쥐고 싸웠으며 체포되어 함께 투옥되었습니다.

黑爾是這幫人中最壞的一個,老是做些邪惡的事。他有一回從他父親的廠裏偷了一堆木板,在溫士堡賣掉了。他用這錢替自己買一套廉價的花花哨哨的衣服。接着他就喝得酩酊大醉;他的父親咒罵着到城裏來找他時,他們在大街上一見面便伸出拳頭互毆,這就一起被捕,關到監牢裏去了。

할은 그 길에서 떨어져서 자기 마음에 든 시골 학교 선생이 있었기 때문에 윌스 농장으로 일하러 갔습니다. 그때 그는 단지 스물두 살에 지나지 않았지만, 이미 와인즈버그에서 "여자신세 망치는 놈들"로 불리는 두세 놈 안에 들어있었습니다. 그가 학교 선생에게 홀딱 빠졌다는 소리를 들은 모든 사람들은 그게 나쁘게 끝날 거라고 확신했습니다. "그는 단지 그녀를 곤경에 빠뜨릴 거야, 두고 봐." 이런 말이 떠돌아 다녔습니다.

黑爾到威爾斯農場去工作,是因爲那邊附近有一個鄉村女教師引起了他的遐想。他那時只有二十二歲,但他早已到溫士堡人所謂“鹹肉莊”的地方去過兩三次了。聽到他看中了女教師,人人都斷定這事不會有好結果。“他只會使她吃苦頭,你們等着瞧吧,”便是到處在說的話。

그래서 레이와 할, 이 두 사람은 늦은 10월의 어느 날 들판에서 일하고 있었습니다. 둘은 옥수수 껍질을 벗기고 있었고 가끔 어떤 말이 나왔으며 그들은 웃었습니다. 그러고 나서 침묵이 흘렀습니다. 더 예민하고 항상 더 많은 일에 신경을 쓰는 레이는 손이 터서 아팠습니다. 그는 손을 외투 주머니에 넣고 들판을 가로질러 저 멀리 바라보았습니다. 그는 슬프고 심란한 기분이 들었고 시골의 아름다움에 영향을 받았습니다. 만일 여러분이 가을에 와인즈버그 시골과 낮은 언덕들이 어떻게 모두 노랗고 빨간색들로 알록달록하게 물들어 있는지 알고 있다면 여러분은 그의 기분을 이해할 것입니다. 그는 오래 전에 그때 와인즈버그에서 빵집 주인이었던 아버지와 함께 살던 젊은 시절과 그런 시절에 어떻게 그가 밤을 따고 토끼를 사냥하기 위해 저 멀리 숲속을 돌아다녔거나 아니면 그냥 빈둥빈둥 돌아다니며 담배를 피웠던 시절을 생각하기 시작했습니다. 그의 결혼생활은 그가 방랑하던 시절을 통해 이루어졌었고 자신의 아버지 가게에서 거래로 기다리던 한 아가씨를 자신과 사귀자고 설득해서 무언가 일이 일어났었습니다. 그는 그날 오후를 생각하며 자신의 안에서 항의하는 기분이 깨어났을 때 결혼이 자신의 모든 인생에 어떻게 영향을 끼쳤는지 생각하고 있었습니다. 그는 할에 대해서 잊었고 다음과 같은 말을 중얼거렸습니다. "하나님에게 속은 게, 바로 나야. 삶에 속아 바보가 된 거야." 그가 낮은 목소리로 말했습니다.

卻說在十月下旬的一天,雷和黑爾在一塊田裏幹活。他們正在剝玉米,偶然說說笑笑。沉默接踵而來。雷,比較敏感而多所關心,生着坼裂的手,手在疼痛。他把手塞在外套口袋裏,越過田野眺望開去。他處在一種悲傷困惱的心境之中,並且爲鄉村的美麗所感動。假使你熟悉秋天的溫士堡鄉村,知道矮矮的小山上是怎樣的濺潑着一塊塊的黃色和紅色,你就會懂得他的情緒了。他開始想起很久以前,當他還是一個和他的父親(那時是溫士堡的麪包師)住在一起的小青年的時候,以及在這些日子裏,他曾怎樣地逛到樹林裏去,採集堅果,獵取兔子,或者只是抽着他的板煙,到處閒逛。他的結婚,就是肇端於他的閒逛的日子中的一天。他引誘一個在他父親店裏幫着做生意的女人,引她和他出去,事情這就發生了。當一種抗議的精神在他心裏覺醒的時候,他正想着那天下午的事,以及這事如何影響了他的一生。他忘記了黑爾在身邊,便自言自語起來。“上了上帝的當,上了人生的當,被愚弄了——我就是這樣,”他用一種低低的聲音說道。

마치 그의 생각을 이해하고 있는 것처럼 할 윈터스는 큰 소리로 말했습니다. "그래, 그건 지금까지 보람이 있었어? 그건 어때, 뭐라고? 결혼생활과 그 모든 게 어떠냐고?" 그는 묻고 나서 웃었습니다. 할은 계속해서 웃으려고 해보았지만 그가 너무 진지한 분위기였습니다. 그는 진지하게 말하기 시작했습니다. "동료 하나가 결혼 하게 되는 거야?" 그가 물었습니다. "그는 말처럼 마구를 제대로 다 차고 삶을 헤치고 달려가야 되는 거야?"

黑爾·溫特斯象是懂得他的心事似的,開口道。“那末這事值得嗎?哦,究竟是怎麼一回事啊?結婚以及諸如此類的事,怎麼樣啊?”他問道,隨即大笑。黑爾要想不斷地笑下去,然而他也處於一種誠摯的心境之中。他開始誠懇地說話。“一個人總得這樣做嗎?”他問。“他總得套上羈軛,象一匹馬似的終生奔波嗎?”

 詞 匯 學 習

진지하다:真誠 ,真摯 。

그 젊은 친구는 아주 적극적이고 일할 때도 진지하다.

那個小夥子非常肯幹,而且做事也認真。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。