當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐尼泊爾大使中尼關係研討會開幕式上的講話

駐尼泊爾大使中尼關係研討會開幕式上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

尊敬的尼泊爾總理卡納爾閣下,
尊敬的布薩爾部長閣下,
尊敬的尼泊爾世界文化網主席迪帕克先生,
尊敬的中國人民對外友好協會副會長井頓泉先生,
女士們、先生們、朋友們:
Right Honorable Prime Minister Mr. Jhala Nath Khanal, Honorable Minister Mr. G. S. Bhusal,
Mr. Dipak Sarkar, President of Nepal World Culture Net,
Mr. Jing Dunquan, Vice Chairman of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries,
Distinguished guests, Excellencies, friends,
Ladies and Gentlemen,

駐尼泊爾大使中尼關係研討會開幕式上的講話

上午好。
Good morning.

十分高興在中尼建交這個值得紀念與慶祝的日子,出席由尼泊爾世界文化網舉辦的“多角度深入透視尼泊爾—中國關係,過去、現在和未來”研討會開幕式。包括卡納爾總理閣下在內的各界友人撥冗出席今天的開幕式,顯示了尼方對中尼關係的高度重視,我對此深表讚賞和感謝。
I am very pleased to attend the opening ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future on this very day which commemorates the establishment of diplomatic ties between Nepal and China. Right Honorable Prime Minister Mr. Jhala Nath Khanal attend today's function from your busy schedule along with many other Nepali friends. It shows the Nepali side attaches great importance to China-Nepal relations. I would like to express my deep appreciation and gratitude towards this.

中尼山水相依,人民世代友好。56年前的今天,中尼兩國正式建立外交關係。回首56年來的歷程,無論國際國內形勢如何變化,中尼關係始終保持健康順利發展,我想主要有以下三方面原因:
Nepal and China are linked by mountains and rivers, and the two peoples enjoy friendship for generations. 56 years ago, it was on this day when China and Nepal established diplomatic relations. Looking back on 56 years of history, no matter how international and domestic situation changed, China-Nepal relations have maintained healthy and smooth development. And I think there are mainly three reasons:

一是中尼友好歷史悠久,基礎廣泛。相傳兩千多年前,文殊菩薩從中國五臺山來到尼泊爾,劈山排水,造就了加德滿都河谷。這個美麗的傳說,從一 個側面反映了兩國人民對中尼友好的嚮往。作爲有記載的歷史,中尼友好交往可追溯到七世紀中葉,從那時起,中尼之間就開始互遣友好使者。中國的高僧法顯、玄 奘,尼泊爾的尺尊公主、阿尼哥等成爲兩國人民流傳至今的歷史佳話。中尼友好不斷傳承,深入人心。雖然我到尼泊爾才短短一個多月時間,已經深刻感受到尼社會 各界對華兄弟般的感情。
First, China-Nepal friendship is historic and broad-based. There is a beautiful legend that a Chinese bodhisattva came to Nepal and opened Kathmandu Valley. According to the historic record, as early as 1500 years ago, Nepal and China enjoyed friendly exchanges. The historical stories of the Chinese monk Fa Xian, Xuan Zang, and Nepal’s Princess Bhrukuti, Architect Arniko are still popular among the two peoples. The friendship between China and Nepal has been inherited deeply in the two peoples’ heart. Although I have been in Nepal only over one-month time, I have deeply sensed the brotherly feelings from the Nepali people towards China.

二是相互尊重,平等相待。中尼雙方始終堅持在和平共處五項原則基礎上發展雙邊關係,互相尊重獨立、主權和領土完整,互不干涉內政,雙方互信不斷增強。
Second, China and Nepal share mutual respect and treat each other equally. Based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, our bilateral relations have developed with respecting each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, non-interfere in internal affairs, and mutual trust has been growing constantly.

三是照顧彼此核心關切。尼歷屆政府堅定奉行一箇中國原則,認爲西藏、臺灣是中國領土不可分割的一部分。中國政府一如既往地支持尼和平、穩定與發展,願繼續爲此提供力所能及的幫助。
Third, we take care of each other's core concerns. Each government of Nepal firmly sticks to the one-China principle, recognizing Tibet and Taiwan are inalienable parts of Chinese territory. The Chinese Government has been supporting Nepal's peace, stability and development, and is willing to continue to provide assistance within its capacity.

2009年,尼時任總理尼帕爾成功訪華,兩國領導人一致同意建立中尼世代友好的全面合作伙伴關係,實現了雙邊關係的又一次提升。此後,兩國 高層互訪更加頻繁。兩國各領域交流與合作全面發展。2010年,兩國貿易額達7.44億美元,比上年增長80%。2011年1-5月,中國公民訪尼人數達 1.89萬人次,比去年增長40%。
In 2009, state leaders of the two countries agreed to establish China-Nepal Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and bring the bilateral relations to a new height. Since then, high-level visits between the two countries are more frequent. The exchanges and cooperation in various fields have developed comprehensively. In 2010, our bilateral trade volume amounted to 744 million dollars, up 80% over the previous year. In the first five months of 2011, the number of Chinese citizens visiting Nepal reached 18,900, 40 % more than last year.

隨着尼走向和平與穩定,中尼關係發展面臨更大機遇。我認爲,雙方可從以下幾方面着重努力:一是政治上,加強高層互訪,不斷增進政治互信,進 一步夯實兩國友好合作的政治基礎。二是經濟上,在水電、農業、旅遊和基礎設施建設等領域開展更多的務實合作,同時繼續加快兩國間的陸路通道建設,將兩國間 的經濟聯繫得更緊密。三是擴大在文化、青年、婦女、黨際等方面的交往,傳承和提升兩國人民間的友好情誼。
With Nepal’s moving toward peace and stability, China-Nepal relations face greater opportunities. In my opinion, both sides can focus their efforts on the following aspects: first, politically, we should strengthen high-level visits, increase mutual political trust and further consolidate the political foundation of bilateral friendship and cooperation. Second, we should engage in more pragmatic cooperation in areas such as economy, hydropower, agriculture, tourism and infrastructure. Meanwhile, we should continue to accelerate the construction of transportation means between the two countries so that the economic ties between the two countries can be closer. Third, we should further expand cultural, youth, women, and inter-party exchanges, so as to consolidate and enhance the friendship between the two peoples.

立足中尼關係的過往和現在,我對中尼關係的未來充滿信心。中方一直願同尼泊爾一道,以自身的發展爲世界和平、穩定與繁榮做出更大的貢獻。作 爲新任駐尼大使,我願盡我所能,與尼方一道,爲實現中尼兩國的發展與繁榮,爲深化兩國世代友好的全面合作伙伴關係而奮鬥,不斷開創兩國更加美好的未來。
Considering the bilateral relations in the past and present, I am confident in the future of China-Nepal relations. China would like to work together with Nepal to make more contribution to world peace, stability and prosperity. As the new ambassador to Nepal, I will try my best to work together with Nepali side to achieve development and prosperity for bilateral Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and create a better future between the two countries.

最後,祝此次研討會豐碩成果,取得圓滿成功!祝中尼友誼萬古長青!
Finally, I wish the seminar a complete success and make great achievements! May the friendship between China and Nepal last forever!

謝謝。
Thank you.