當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中國駐尼泊爾大使楊厚蘭與尼青年領導人互動時的講話

中國駐尼泊爾大使楊厚蘭與尼青年領導人互動時的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 8.79K 次

中國駐尼泊爾大使楊厚蘭與尼青年領導人互動活動時的講話
Ambassador Yang Houlan's Address at the Interaction Programme with Nepalese Youth Political leaders

中國駐尼泊爾大使楊厚蘭與尼青年領導人互動時的講話

加德滿都,2011年8月12日
Kathmandu, August 12, 2011

尊敬的尼中青年友好協會主席鮑德爾先生,
所有今天出席的協會領導,
女士們、先生們、朋友們:

Respectable Mr. Prakash Babu Paudel, President of Nepal-China Friendship Youth Association,
Leaders of all the youth organizations present today,
Ladies and gentlemen, dear friends,

大家好!

Good afternoon.

感謝尼中青年友協的邀請,能夠讓我有這次寶貴的機會,與尼泊爾青年政治領導人進行面對面的交流。

It is my great pleasure to have this opportunity to attend this interaction programme by the invitation of Nepal-China Friendship Youth Association, and communicate with young political leaders of Nepal face to face.

中尼兩國比鄰而居、山水相連;中尼人民親如兄弟、同舟共濟。回顧歷史,中國的高僧法顯、玄奘,尼泊爾的尺尊公主、阿尼哥給我們留下了友誼的豐碑,成爲流芳百世的友好使者。兩國建交56年來,患難與共、風雨同舟,建立起世代友好的全面合作伙伴關係。我們兩國先輩共同締造和精心培育的傳統友誼,是中尼關係歷久彌堅、蓬勃發展的不竭動力和寶貴財富,也是中尼友好在新時期薪火相傳、發揚光大的堅實基礎。

China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. People of our two countries are like brothers who stand for each other for all time. Looking back, Fa Xian and Xuan Zang, master monks of ancient China, Princess Bhrikuti of Nepal and the architect Arniko were great messengers of our friendship, who leaves milestones in the history of China-Nepal relations. Since the establishment of diplomatic relations between China and Nepal in 1955, we have gone together through thick and thin, stood together through storm and stress during the past 56 years and China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation featuring everlasting friendship has been established. The traditional friendship created and nurtured by our forefathers is valued as driving force to further develop and strengthen the relationship between China and Nepal, and provides the solid foundation to extend the goodwill feelings of both peoples to each other.


青年代表着世界的未來,而中尼青年友好組織則是兩國傳統友好的傳承者、建設者。當我看到這麼多尼泊爾青年政治家參加中尼友協活動,致力於傳承兩國友好,心中充滿着對中尼友好未來的憧憬。

In the hands of young people lies the future of the world. Youth associations in China and Nepal, therefore, are endowed with the mission to inherit and promote the existing traditional friendship between our two countries. It gives me the vision of a bright future concerning the friendly relations between us to see so many young Nepalese politicians who are interested in the activities of friendship organizations of China and Nepal and dedicate themselves to the development of our friendship.


正是着眼於世代友好,中尼兩國都高度重視青年交流,着力加強青年之間的友好往來和相互學習,不斷增進相互瞭解和理解,讓兩國青年一代更加相知相近相親,讓中尼傳統友誼更加深入人心。

Bearing in mind the idea to maintain our everlasting friendship, both China and Nepal attach great importance to youth exchange, with the focus on the friendly visits and mutual learning between young people of the two countries. In this way, mutual understanding and friendly feelings between our young generations can be enhanced, and the hearts of our two peoples will be closer.


中國政府每年向尼提供 100多個政府獎學金名額,自兩國建交以來已有近2700名尼泊爾留學生赴華攻讀學士、碩士和博士學位,越來越多的中國留學生來到尼泊爾學習語言和文化。加德滿都大學孔子學院創辦四年來,不斷髮展壯大,現已在加德滿都、博克拉、藍毗尼、奇達旺等多地開設了分門別類的中文教學班,培訓學生達3000多名。目前,58名中文教師志願者和7名公派教師分佈在尼泊爾境內50多所學校、教學機構。自1999年中國在奇達旺援建柯伊拉臘紀念腫瘤醫院以來,已先後有六批近百名年輕中國醫生駐院工作。

At present, Chinese government provides more than 100 quotas of Chinese scholarship to Nepalese students every year. Since the establishment of our diplomatic relations in 1955, there have been about 2700 Nepalese students who went to China to study for bachelor, master and doctor’s degree. In recent years, more and more Chinese students choose to come to Nepal to study Nepalese language and culture. The Confucius Institute at Kathmandu University, which was established 4 years ago, has grown into a strong institution providing different kinds of Chinese classes all over Nepal including Kathmandu, Pokhara, Lumbini and Chitwan with more than 3000 students. Meanwhile, 58 volunteer teachers and 7 professional teachers are teaching Chinese language and culture in more than 50 schools and institutions. Since 1999, there has been 6 groups, about 100 young Chinese doctors who have worked in the B.P. Koirala Memorial Cancer Hospital, which Chinese government helped to establish in Chitwan.


中尼青年交流合作協定簽訂後,兩國間的青年交流日益頻繁。今年7月,由中國社會各屆青年才俊組成的中國青年政府代表團剛剛訪問了尼泊爾,所到之處受到了尼各屆的熱烈歡迎和盛情款待。越來越多的尼泊爾青年積極參與“中國節”、“歡樂春節”、中國電影節、中國圖書展、中國圖片展、中國教育展、中國語言文化比賽等活動,爲兩國友好營造着濃烈的社會氛圍。

Since the signing of the Agreement of China-Nepal Youth Exchange and Cooperation, interaction between the youth of two countries has become more and more frequent. In July, 2011, The Youth delegation of Chinese Government, consisting of the young elites from all walks of life of China has just visited Nepal. They were impressed by the warm welcome and great hospitality they received from Nepalese friends during the visit. As for regular interactions, more and more young people in Nepal are interested in involving themselves in activities organized by Chinese Embassy, including China Festival, Happy Spring Festival, Chinese Film Festival, Chinese Book Exhibition, Chinese Photo Exhibition, China Education Exhibition, and Chinese Language and Culture Competition, which create very positive social atmosphere featuring China-Nepal friendship.


中國領導人毛澤東主席對青年人說:“世界是你們的,也是我們的,但是歸根結底是你們的。你們青年人朝氣蓬勃,正在興旺時期,好像早晨八、九點鐘的太陽。”兩國的世代友好將在你們的手中薪火傳承,兩國關係更加美好的未來將在你們手中成爲現實。我相信尼中青年友好協會和各位青年政治家將以傳承中尼傳統友誼爲己任,銘記光榮歷史,順應時代潮流,不斷爲兩國友好合作開闢新的途徑、充實新的內容、注入新的活力,賦予中尼傳統友誼新的內涵,推動中尼友好關係持續發展。

Like Chairman Mao Zedong, the great Chinese leader once commented, that “the world belongs to the old and the young alike, but its future lies in the hands of the young ones after all. The youth, full of vigor and vitality, are as fresh and promising as the morning sun at 8 or 9 o’clock.” What I would like to say to the young people, therefore, is that the traditional friendship between our two countries will be passed on from generation to generation, and a better future of such a friendship will become a reality in your time. I believe the youth associations such as Nepal-China Friendship Youth Association and our young political leaders here today will bear in mind the history of our friendship, and keep exploring new ways to enrich, vitalize and refresh the friendly cooperation between China and Nepal, and in this way promote the development of our friendship in new times.

作爲新任中國駐尼泊爾大使,我十分樂意加強與各位的交流互動。我將盡我所能,支持包括尼中青年友協在內的友好組織以及各青年政治領導人的友好工作,不斷推進中尼各領域的關係邁上新臺階。

As the Chinese Ambassador to Nepal, it is my great pleasure to increase the exchange and interaction with all of you from the first days that I work here. I will try in every possible way to support all the efforts made by the friendship organization like Nepal-China Friendship Youth Association and all the young Nepalese political leaders to promote Nepal-China friendship, and elevate the bilateral relations between China and Nepal in every aspect to higher levels.


謝謝大家!

Thank you.