當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐澳大使馬朝旭在總商會年會晚宴上的演講

駐澳大使馬朝旭在總商會年會晚宴上的演講

推薦人: 來源: 閱讀: 3.45K 次

攜手推進中澳經貿關係發展
Work Together for Stronger China-Australia Business Ties

——駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國總商會年會晚宴上的演講
--Keynote Speech by H.E Ambassador Ma Zhaoxu at the Annual Dinner of the CAAA

2014年3月30日,墨爾本
March 30, 2014 Melbourne

尊敬的助理國防部長斯圖爾特·羅伯特,

尊敬的維多利亞州農業、糧食安全和水資源部長彼得·沃什,

尊敬的各位來賓,

女士們,先生們:
Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

駐澳大使馬朝旭在總商會年會晚宴上的演講

很高興參加澳大利亞中國總商會(CCCA)舉辦的年度晚宴。我想首先對中國總商會的出色工作表示讚賞。作爲中國在澳投資企業的主要代表機構,中國總商會積極帶領和推動中國企業家與澳大利亞同行一道,深化中澳經貿合作,爲兩國戰略伙伴關係發展奠定了堅實的基礎。沒有大家的努力,我們很難想象兩國間的合作會有今天這樣的成果。希望中國總商會與各成員企業繼續努力,爲促進兩國經貿合作做出新的貢獻。
It is my pleasure to attend the annual dinner of the CCCA. I would like to take this opportunity to share with you some of my thoughts on China-Australia relationship.

Before doing so, I want to pay tribute to the Chinese business community. While doing business every day, you are also strengthening China-Australia relations. I want to especially acknowledge the CCCA’s leadership. It is the premier body representing almost all the big Chinese companies investing in Australia. Under its leadership, the Chinese businessmen, together with their Australian partners, have made our economic cooperation a powerful and enduring bedrock of China-Australia Strategic Partnership. Without your efforts, it will be hard to imagine that our business cooperation could be as successful as it is now. I hope the chamber and its members could continue to make efforts for closer economic cooperation.

我願藉此機會與大家分享我對中澳經貿關係的一些看法。

近年來,中澳雙邊貿易規模持續擴大,已成爲兩國關係發展的突出亮點。中國已經連續5年成爲澳最大貿易伙伴、最大出口市場、最大進口來源國和最大貿易順差來源國。據澳方統計,2013年澳中貨物貿易額達到1400多億澳元。其中,澳對華出口超過945億澳元,對華貿易順差達470多億澳元。對華貿易增長給澳帶來的好處是多方面的,據澳中國工商業委員會(ACBC)估算,澳對華出口使澳每戶家庭每年增收13400澳元,爲澳民衆增加了就業和工作收入
China-Australia relationship is growing important as highlighted by the expanding trade volume. China has been Australia’s largest two-way trading partner, export market, source of import and trade surplus for five years in a row. Our two-way trade stood at more than AU$140 billion in 2013 according to Australian statistics. Australia export to China exceeded AU$94.5 billion, running a trade surplus of over AU$ 47 billion. Trade with China has benefited Australia in both aggregate and average terms. More jobs and income are created. An ACBC report estimates that two-way trade with China has brought an additional income of AU$13400 to each Australia household every year.

兩國投資合作也有力促進了雙邊關係。據中國商務部不完全統計,2013年,中國對澳非金融類投資超過39億美元,同比增長82%。截至2013年底,中國在澳非金融類直接投資累計達170多億美元。中國投資已經涉及澳能礦資源開發、農業、製造業、金融、房地產、信息通訊等廣泛領域,爲澳相關產業發展提供推動力。
Our investment cooperation also significantly strengthened our relationship. China’s non-financial investment in Australia exceeded AU$ 3.9 billion in 2013, covering a wide range of areas, mining, energy, agriculture, manufacturing, financial service, and information technology. It is predicted by the ANZ that China’s direct investment to Australia will increase by tenfold to AU$ 200 billion by the year of 2030. Just imagine how these investments will boost the development of Australian economy.

上述合作成果的取得,與企業界的拼搏開拓分不開。在座的中資企業是中國對澳貿易投資合作的重要先鋒和代表,在推動當地產業發展、增加就業、實現互利共贏等方面均做出了積極貢獻。我僅舉幾個例子。比如中國山東如意集團與澳雷蒙皮埃爾集團聯合投資3億澳元收購澳庫比農場,使這一破產企業起死回生。一年多過去了,農場經營實現扭虧爲盈,據測算,按目前棉花價格,農場每年將創收1.2億澳元,還爲當地完善基礎設施建設和服務社區發展做了不少工作。又比如,中國兗煤澳大利亞有限公司僅有16名來自中國的經理和工程師,卻僱傭了3000多名本地員工;華爲澳大利亞公司自2004年成立以來,一直致力於本地化經營,90%的僱員是澳大利亞人,爲促進當地就業做出了積極貢獻。不久前我訪問西澳皮爾巴拉礦區,對中澳兩國企業開展卓有成效、互利共贏的合作有了最直接的體會。中鋼和寶鋼分別與力拓公司聯合投資的鐵礦開採項目取得巨大成功,爲增加當地就業、推動相關產業發展等發揮了重要作用。
It is nothing short of remarkable achievements in our economic relationship. And it is our business people, especially all of you here, who are doing this great thing. As the pioneers of our economic relationship, you have accomplished greatly in boosting local economy and employment.

Let me share with you some living examples. A joint consortium held by China’s Shangdong Ruyi Group and Australia’s Lempriere company invested AU$300 million for the acquisition of Cubbi Group in October, 2012, saving the bankrupt company and helping it turn losses into profits one year later. The Cubbi field is estimated to generate AUD 120 million worth of revenue every year and have contributed to local employment, infrastructure and community development.

Another example is China’s Yancoal Australia. The company only has 16 Chinese manager and engineers and hires more than 3000 local employees. And Huawei Australia has been committed to localization since its founding in 2004. 90% of the company’s employees are Australians.

I visited West Australia and the mining areas in Pilbara not long ago. I got the first-hand experience of how effective and mutually-beneficial the cooperation is between Chinese and Australian companies. The iron ore mining operations jointly invested by Sinosteel as well as Baosteel and Rio Tinto are extremely successful and have created numerous jobs for local community.

隨着中澳關係進一步發展,中澳經濟合作的潛力將不斷釋放。當前,中澳雙方都在進行經濟結構調整和轉型升級,中國的工業化、城鎮化建設,將爲澳提供穩定的產品出口市場。同樣,澳大力推進基礎設施建設、發展農業等,也將吸引大量的中國投資,雙方在能源資源、服務業和農業等領域的合作潛力巨大,將爲我們深化合作提供強有力的動力。
Yet the potential of China-Australia economic relationship is to fully materialize. New opportunities are emerging with great economic transformation taking place in both our countries. China’s ongoing industrialization and urbanization means a stable market for Australian exports while Australia’s infrastructure and agriculture development has attracted huge Chinese investment. We will have more promising cooperation in energy, resources, services and agriculture, providing us strong engines to upgrade our cooperation.

未來五年,中國對外直接投資將達到5000億美元的規模。澳新銀行(ANZ)估計,到2030年,中國對澳直接投資將增加10倍,投資存量達到2000億澳元。澳大利亞對中國投資確實有着很大吸引力,但同時我們不能想當然地認爲中國公司必然會來澳投資。澳大利亞投資環境好,並不意味着它就完美無缺。今天在座的中國企業家在澳大利亞投資過程中可能都遇到過這樣那樣的困難,比如中國國有企業在澳投資面臨嚴格的外資審查問題、勞務輸入等問題。我們希望澳政府能夠繼續秉持開放心態,公平對待來澳投資的中國企業,使中國投資者確信,他們在此有一個公平、友善的投資環境和盈利前景。同時,作爲中國企業也要加強自身管理,努力適應當地環境。
As Chinese market is promising, competition is quite intense for Chinese market and investment. We should not take it for granted that Chinese companies will choose to invest in Australia.

Indeed, we have the ANZ prediction of ten-fold increase of Chinese investment to Australia. We have also estimates showing that China’s total outbound investment is expected to reach US$500 billion in the upcoming five years. And Australia has long been an attractive destination for Chinese investment.

Attractive it is, perfect it isn’t. The Chinese businessmen here maybe in the best position to tell the difficulties in investing here, such as foreign investment review for Chinese state-owned enterprises, restrictions on the entry of Chinese workers, and so on so forth.

To address their concern, we need to look at Chinese businesses with an open mind and convince them that Australia is “open for business” and is making substantial efforts to facilitate Chinese investment. Chinese businesses should also make their own efforts to accommodate themselves to local situation.

值得一提的是,中澳正在加緊進行雙邊自貿協定談判。中國國務院總理李克強在今年《政府工作報告》中特別指出,中國將加快與澳大利亞自貿談判進程,這是對澳政府和社會各界積極期盼雙方儘快達成自貿協定的積極迴應。據預測,中澳自貿協定將爲澳經濟帶來每年200億澳元的收益。僅在農業領域,這一協定將推動澳對華農業出口每年額外增加6億澳元。
It is also worth mentioning here that China and Australia are negotiating a comprehensive FTA. Premier Li Keqiang singled out FTA talks with Australia in the Chinese Government’s work report and confirmed that China will speed up FTA negotiation with Australia. Think about how the FTA will benefit us. Australian GDP will increase by AU$20 billion each year because of the trade pact. In agricultural business alone, the FTA will add AU$ 600 million to Australian export to China each year.

經貿合作是中澳雙邊關係全面發展的重要推動力。同時,兩國關係發展也需要以雙方民衆的密切交往爲基礎,比如教育、旅遊等領域的交流合作。希望企業家們更加積極支持和推動兩國人文交流。從根本上講,生意還是靠人來做,民衆交往密切,最終將有利於經貿合作的發展。
Bilateral economic ties have always been a driving force of the overall China-Australia relations. Our overall relations are also supported by strong people-to-people links, such as students and tourists exchanges. I hope the business community could support people-to-people exchanges even more actively. Fundamentally speaking, it is people who do the business. Stronger people-to-people links is only good to business.

2014年是中澳關係特殊重要的一年,雙方有一系列重要合作日程。下個月,阿博特總理將率規模空前的商貿代表團訪華,並首次在華舉辦“澳大利亞周”活動。11月,習近平主席也將赴澳出席二十國集團布里斯班峯會並可能訪澳,這些高層交流將爲兩國經貿合作提供堅實的基礎和保障。
The year 2014 will be a remarkable year in our relations. We will have an important agenda in our relations. Next month, Prime Minister Abbott will visit China, which will be highlighted by an unprecedentedly large tradedelegation and the first “Australian Week”. President Xi Jinping will attend the G20 Summit in Brisbane and visit Australia in November. These top-level exchanges are a strong guarantee for broader economic cooperation.

我相信,作爲中澳經貿往來的橋樑,中國總商會在推動中澳關係實現新的發展方面必將發揮更大作用,兩國關係的前景也將更加光明!
As a bridge linking the Chinese and Australian businesses, the CCCA have a greater role to play in this new context of our relationship.

I believe that the very best days of the relationship still lie ahead.

謝謝大家。
Thank you!