當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐英國大使在倫敦春節慶祝活動上的致辭

駐英國大使在倫敦春節慶祝活動上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 6.09K 次

駐英國大使劉曉明在倫敦春節慶祝活動上的致辭
2011年2月6日中午,倫敦特拉法加廣場

駐英國大使在倫敦春節慶祝活動上的致辭

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London
6 February 2011, Trafalgar Square, London

尊敬的倫敦市副市長巴恩斯先生,
尊敬的西敏寺市市長華納女士,
尊敬的中國國務院僑務辦公室主任李海峯女士,
尊敬的倫敦華埠商會主席鄧柱廷先生、會長吳國強先生,
各位來賓,
女士們、先生們:
Mr. Richard Barnes, Deputy Mayor of London,
Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster,
Madam Li Haifeng,
Mr Chu Ting Tang,
Mr Leslie Ng,
Ladies and Gentlemen,

我謹代表中國駐英國大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit. (Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)

春節是中國的傳統佳節,闔家團圓,舉國歡慶,人們祈盼風調雨順,國泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration. And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.

春節現在不僅是中國人的節日,也正在成爲各國人民共同的節日。無論是中國,還是亞洲、美洲和歐洲;無論是倫敦,還是愛丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結綵,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world. From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating. Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.

春節與倫敦有個一年一度的約會。在特拉法加廣場舉行的這場中國文化盛事,今年已經是連續第10年。它已成爲亞洲以外規模最大的春節慶典活動。中國和英國都有着悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發明和勤勞的人民,都爲人類文明的發展做出了非凡貢獻。中國和英國都是當今具有重要影響的大國,都致力於促進世界和平、穩定和繁榮。人類進步和時代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來,爲構建一個持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square. It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia. We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with. We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people. We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity. History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development. Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會,感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們爲增進中英人民的瞭解和友誼做出的貢獻。今天,我也要感謝遠道而來的中國國務院僑務辦公室主任李海峯女士以及文化部外聯局舒曉公參,他們分別從中國帶來了兩個頂尖水平的藝術團體,與我們共慶新春,爲倫敦春節慶典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples. I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London. I am sure their wonderful performances will make today a very special day!

最後,在這象徵着活力和富庶的兔年,在這春天即將來臨的時刻,我衷心地祝中英兩國繁榮昌盛!祝中英兩國人民幸福安康!祝中英關係取得新的更大的發展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity. I wish China and Britain continued prosperity. I wish our two peoples greater happiness. And I wish our two countries an even closer friendship.

謝謝!
Thank you and happy new year to you all!