當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴基斯坦駐美大使爲審問線民辯護

巴基斯坦駐美大使爲審問線民辯護

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

Pakistan Ambassador to the United States Husain Haqqani is defending his country's decision to round up more than 30 people as part of an investigation into the Osama bin Laden compound.

巴基斯坦駐美大使爲審問線民辯護

巴基斯坦駐美大使侯賽因·哈卡尼爲巴基斯坦在調查本.拉登藏身處的時候圍捕30多人的做法進行辯護。

U.S. - Pakistani ties have been facing increasing challenges in the wake of Osama bin Laden's death. Last week, it was reported Pakistani authorities arrested four informants who helped U.S. intelligence find the former head of the al-Qaida terrorist network.

美國和巴基斯坦的關係由於本.拉登被擊斃而面臨越來越大的挑戰。上週有報導說,巴基斯坦當局逮捕了4個幫助美國情報機構捉拿基地恐怖組織前頭目本.拉登的線民。

Ambassador Husain Haqqani says the individuals who have been rounded up in Pakistan are part of an effort to find out what happened and how, and who was involved. "We will be dealing with each one of them on the basis of what information they have. As far as the concern that there are people amongst the people that we have rounded up who were informants for the CIA, we will deal with them as we would deal with a friendly intelligence service, and we will resolve this to satisfaction of our friends, as well as to our own laws," he said.

侯賽因·哈卡尼大使表示,在巴基斯坦圍捕那些人是調查究竟發生了什麼,怎麼發生的,誰曾經參與其中的努力的一部分。他說:“我們將根據他們所掌握的情報信息來一個個地進行處置。至於對於我們所捕獲的人中有人是美國中央情報局的線民的擔心,我們將以我們對待一個友好國家情報機構的方式那樣,來對待這些人。我們將以讓我們的朋友滿意,同時讓我們自己的法律得到尊重的方式來解決這個問題。”

Haqqani made his remarks on the ABC This Week news program.

哈卡尼大使是在美國廣播公司“本週”節目中發表上述講話的。

He was referring to a New York Times report last week that quoted U.S. officials who said Pakistan had arrested informants, including a Pakistani army major, who fed the CIA information that led to the May 2 U.S. military raid near Islamabad that killed al-Qaida leader Osama bin Laden.

他指的是《紐約時報》上星期的一篇報導。報導援引美國官員的話,說巴基斯坦逮捕了包括一名巴基斯坦陸軍少校在內的線民,因爲這些線民爲中央情報局提供情報,使得美軍5月2日在伊斯蘭堡附近發動突襲,擊斃了基地組織領導人本.拉登。

He said it was wrong to think, however, that Pakistan was punishing and detaining the people that led the United States to bin Laden. "That is an incorrect characterization for the simple reason that the people who led the Americans to the [Osama bin Laden] compound included many people from Pakistan's government. After all, the first intelligence step that enabled the U.S. to piece together the intelligence that got them there came from the Pakistani authorities," he said.

然而,他說,認爲巴基斯坦是因爲這些人帶領美方找到本.拉登而懲罰和拘押他們,是錯誤的想法。哈卡尼說:“說帶領美軍到本.拉登的宅院的人包括了許多巴基斯坦政府的人,很明顯是錯誤的描述。畢竟,使美軍能拼湊出去哪裏抓到他的情報的第一步是來自巴基斯坦當局。”

Pakistan's military have called the New York Times report "false and totally baseless," but a military spokesman told VOA last week that several people have been detained.

巴基斯坦軍方稱《紐約時報》報導是“不正確、完全沒有事實根據的”。不過一位軍方發言人上星期告訴美國之音,確實有幾個人遭到了拘押。

The spokesman refused to clarify what charges the informants faced.

這名發言人拒絕透露是根據什麼罪名將那些線民逮捕的。Questions over U.S.- Pakistan ties have been growing in the wake of the raid, and the rounding up or arrest of informants has put additional strains on the relationship.

有關美國和巴基斯坦的關係的問題在擊斃本.拉登以後越來越多,而拘捕線民的作法讓兩國的關係更加緊張。

U.S. Congress members on both sides of the aisle have expressed concerns about the relationship following the New York Times report, and earlier accounts of leaks from the Pakistani security apparatus that foiled raids on militant bomb factories along the Pakistan-Afghan border.

在紐約時報的報導後,以及稍早從巴基斯坦安全部門泄漏出來的信息導致襲擊巴基斯坦和阿富汗邊界的軍事炸彈工廠的計劃失敗等例證,美國兩黨的國會議員都表達了對美、巴兩國關係的關切。

This, in turn, is threatening support for U.S. aid to Pakistan.

這些也在另一方面威脅了美國對巴基斯坦的援助。

When asked whether the United States and Pakistan were close to a breach in ties on the program "Fox News Sunday," Secretary of Defense Robert Gates said he did not know. "I do know that we need each other and each side recognizes that. Our relationship has been a complex one for decades and the way I put it is we just have to keep working at it," he said.

美國國防部長蓋茨在福克斯週日新聞節目中被問到美國和巴基斯坦是否接近關係破裂的邊緣時回答說,他不知道是否如此。他說:“我確實知道我們雙方需要對方,而且雙方各自都認識到這一點。我們的關係幾十年來都一直是複雜的。如果要我說的話,我只能說,我們只能繼續在這種關係上付出努力。”

Haqqani told "ABC This Week" that the capture of Ayman al-Zawihiri, the newly named head of al-Qaida is a top priority of U.S. and Pakistan intelligence and they are working together to reach that goal.

哈卡尼對美國廣播公司的“本週”節目說,抓獲新任命的基地恐怖主義組織頭目扎瓦希裏是美國和巴基斯坦情報機構的首要任務,兩國正協作爭取實現這一目標。

He also stressed that Pakistan wants to be America's ally, and that Islamabad is an ally of the United States. But added "sometimes things just do not go as we all want them to go."

他還強調說,巴基斯坦希望成爲美國的盟友,伊斯蘭堡確實是美國的盟友。但是他補充說:“只是有時事情不像人們所希望的那樣順利地發展。”