當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴基斯坦議會審議未來和美國的關係

巴基斯坦議會審議未來和美國的關係

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

Pakistan Foreign Minister Hina Rabbani Khar says that the ongoing parliamentary review of her country’s “complex” ties with the United States may be painstakingly slow, but it will lay a lasting foundation for the future. Her remarks came as the parliament adjourned its joint session for a week to let lawmakers hammer out differences over a set of recommendations to reset Islamabad’s relations with Washington and its Western allies.

巴基斯坦議會審議未來和美國的關係

巴基斯坦外長希娜·卡爾表示,巴基斯坦議會對巴基斯坦和美國之間“錯綜複雜”的關係的審議或許很耗時,但是能夠給兩國關係的未來奠定一個長期性的、持久的基礎。巴基斯坦議會決定休會一個星期,讓議員們就一個與美國等西方國家發展關係的建議進行磋商,以消除分歧。

The long-awaited parliamentary debate to review Pakistan’s relationship with the United States began early this week. But the meeting failed to see a substantive discussion on the draft recommendations because the opposition demanded the removal of some controversial provisions.

巴基斯坦議會這個星期開始討論和美國之間的關係,但到目前爲止,還沒有就一些具體的提案展開富有實質性的討論,因爲反對派要求先把其中一些有爭議的內容拿掉。

Lawmaker Ayaz Amir represents the main opposition party, the Pakistan Muslim League-N, which is headed by former prime minister Nawaz Sharif.

一位叫阿亞茲·阿米爾的議員來自巴基斯坦議會當中的主要的反對黨,即巴基斯坦穆斯林聯盟。穆斯林聯盟的領導人是巴基斯坦前總理謝里夫。

“Parliament has been almost paralyzed or stalled for over a week. The recommendations have been tabled but a meaningful debate has not even begun. If anything is having an influence it is what they (lawmakers) perceived to be public opinion, and that is creating a problem,” Amir said.

來自反對派的阿米爾議員說:“議會目前陷於僵局,已經一個多星期了。議案已經拿出來了,但是還沒有展開富有實質性的辯論。如果說有什麼因素會影響到整個過程、或者說是討論的進程,那就是公衆輿論,議員們如何看待公衆輿論。這是一個問題。”

The parliament adjourned its session on Friday for a week after the ruling coalition headed by the Pakistan People’s Party (PPP) agreed to review the draft recommendations to address the opposition’s concerns.

巴基斯坦議會星期五決定休會一個星期。在議會中佔有多數席位的巴基斯坦人民黨聯盟同意在聽取了反對派意見之後,對草案內容進行審議。

Foreign Minister Khar told reporters that her country attaches immense importance to ties with the United States and believes the parliamentary process will give those ties the Pakistani people's stamp of approval.

巴基斯坦外長希娜·卡爾對媒體表示,巴基斯坦重視和美國的關係。她說,議會的討論過程將讓巴基斯坦民衆有一個對兩國關係的走向給出認可的機會。

“With our international interlocutors and our friends, we have also maintained that dictatorships and quick decisions can offer you may be quick solutions but not lasting solutions, that democracy is more complex and may be more painstaking and may be (a) more even time consuming process. But it gives you results, which are time tested, which are lasting," Khar said.

希娜·卡爾說:“我們對國際友人表示過,在集權統治下,決策過程可以是很快、很迅速的,但是最終的結果可能持續不了多久。在民主體制下,過程會比較複雜、繁瑣,但是結果能夠經受住時間的考驗。”

She was apparently referring to former military ruler Pervez Musharraf, who was Pakistan's president when it joined the U.S.-led invasion of Afghanistan targeting the Taliban and al-Qaida.

希娜·卡爾顯然是在說,在巴基斯坦前領導人穆沙拉夫執政期間,雖然巴基斯坦加入到了美國領導的入侵阿富汗、打擊塔利班和基地組織的行動中,但是這一決定並沒有得到民衆廣泛的支持。The Pakistani government suspended its anti-terrorism cooperation with the United States to protest last November's killing of 24 of its soldiers in a deadly cross-border air strike by NATO helicopters.

去年11月份,北約在跨境空襲過程中炸死了24名巴基斯坦軍人,之後巴基斯坦政府宣佈暫停和美國在反恐領域的合作以示抗議。

Islamabad closed land routes for convoys carrying “non-lethal” supplies to international forces in Afghanistan. It also expelled Americans from an airbase being used for drone strikes against suspected hideouts inside Pakistan and asked the parliament to revise the terms of engagement with the United States and NATO.

巴基斯坦政府採取的抗議行動還包括封鎖爲駐阿富汗聯軍提供補給的運輸道路。與此同時,巴基斯坦還將美方人員從一個空軍基地驅逐出去。美方曾經利用這個基地,用無人駕駛飛機對巴基斯坦境內的恐怖份子進行空襲。巴基斯坦政府還要求巴基斯坦議會對和美國及北約進行合作的前提條件、具體的方式等進行審議。

The draft recommendations presented to parliament call on the Pakistani government to seek an unconditional apology for the November incident, and for an end to the U.S. drone strikes against suspected militants in Pakistan.

巴基斯坦政府議會目前提出的草案包括敦促巴基斯坦政府要求美方就去年11月份的事件無條件道歉;要求美國無人駕駛機停止在巴基斯坦境內的空襲。

The draft also puts forward conditions for reopening the NATO supply routes. But Islamic parties and hardliners in Pakistan are warning the government against restoring those supply lines.

草案內容還包括重新開啓運輸通道的條件。不過,巴基斯坦境內的伊斯蘭黨派以及另外一些強硬派都警告巴基斯坦政府,不要重新開啓上述陸路通道。

Lawmaker Ayaz Amir says that a unanimous parliamentary endorsement of the new terms of engagement with Washington is essential to prevent future problems.

阿亞茲·阿米爾議員說,議會必須就和美國之間的關係下一步如何走,達成一致,這一點至關重要,這樣可以防止未來有更多的問題出現。

“The NATO supply lines, they run across the entire country, and there have been attacks, they have been hit, they have been burnt. So if there is a recrudescence of such events, then that is not going to be good for Pakistan because the law and order situation, already not very ideal or good, is going to (get) worse,” Amir said.

阿米爾議員說:“北約的補給路線,實際上要穿過巴基斯坦整個國家;之前已經有一些襲擊事件發生,有車隊被焚燒等事件發生。假如這些事件再次重演的話,對巴基斯坦來說,沒有什麼好處,因爲目前的法制狀況,已經很不樂觀。弄不好,會更加惡化。”

Pakistani militants have attacked NATO convoys in the past, and it is feared that religious parties could encourage future violence.

巴基斯坦武裝份子過去不只一次對北約的車隊發動襲擊,一些人士擔心,巴基斯坦境內的那些宗教黨派恐怕還會繼續鼓勵對北約車隊發動更多的暴力襲擊。

President Barack Obama and Prime Minister Yousuf Raza Gilani held talks this week on the sidelines of a nuclear security summit in South Korea. A day later, top American military commanders visited Pakistan for high-level discussions. It is not clear what transpired in these meetings. But observers see the contacts as signs of improving ties.

另一方面,美國總統奧巴馬和巴基斯坦總理吉拉尼這個星期韓國首都首爾召開的核安全峯會期間,舉行了非正式會談。會談之後,美國軍方高級將領到巴基斯坦進行了高級別的會談。目前還不清楚會談的結果如何。不過,有觀察人士說,雙方之間有往來本身,就表明雙邊關係正在改善。