當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 劉曉明在大英圖書館招待會上的講話

劉曉明在大英圖書館招待會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 6.85K 次

在大英圖書館舉辦的答謝“中國之窗”贈書項目招待會上的講話
駐英國大使劉曉明
大英圖書館
2010年5月11日
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception
Hosted by the British Library to Celebrate "Window to China"
British Library
May 11, 2010

劉曉明在大英圖書館招待會上的講話

尊敬的大英圖書館董事會主席科林•盧卡斯爵士,
大英圖書館館長林恩•布林德利女士,
中國國家圖書館副館長常丕軍女士,
各位來賓,朋友們:

Sir Colin Lucas,
Dame Lynne Brindley,
Madam Chang Pijun,
Ladies and Gentlemen,

很高興今晚出席大英圖書館舉辦的答謝“中國之窗”贈書項目招待會。歡迎常副館長率領的中國國家圖書館代表團來英交流。

It's a great pleasure to join you at tonight's reception to celebrate the "Window to China". I would also like to warmly welcome Madam Chang Pijun and her colleagues from the National Library of China.

我抵英時間不長,今天,是我第一次來到大英圖書館,卻有一種似曾相識的感覺。我想,一個原因是大英圖書館作爲世界最大的圖書館之一久負盛名,而且它與馬克思的淵源在中國是衆所周知。另一個更重要的原因是無論我走到哪裏,促進雙方圖書館之間的合作都是我工作的一部分。我在擔任駐埃及大使時,曾多次造訪有“人類文明世界的太陽”之稱的亞歷山大圖書館,並積極促成在亞歷山大圖書館舉辦“中國漢字展”;出任駐朝鮮大使後,又代表中國政府向朝鮮國家圖書館——平壤人民大學習堂贈書。現在我擔任駐英大使,推動中英圖書館之間的交流與合作仍將是我工作的重要一環。

This is my first visit to the British Library. But I do not feel as if I was a stranger here. For one thing, the British Library has a long standing reputation as one of the world's leading libraries. It is particularly well-known in China because of its association with Karl Marx. Furthermore, libraries are centers of knowledge and progress. As ambassador, I see it as an important part of my mission to strengthen knowledge and understanding between China and my host countries, an inherent part of which is to facilitate exchanges and cooperation between libraries.

我很高興地得知大英圖書館和中國國家圖書館保持着長期良好合作關係。雙方的交流與互訪非常密切,去年下半年,布林德利館長應邀參加了中國國家圖書館百年館慶紀念活動。談到兩館合作,不能不提及“國際敦煌項目”。由於我曾在甘肅擔任省長助理,對敦煌有着特殊的感情。敦煌文獻是人類文明的珍貴遺產,它不僅屬於中國,也屬於世界。兩館合作9年來,將敦煌文獻數字化,不僅推動了文獻保護修復與研究的國際合作,而且也是對世界文獻研究的一大貢獻。

I am glad to learn that the British Library and the National Library of China have developed a sound partnership based on close communication and regular exchanges. Last year, Chief Executive Dame Brindley attended the centennial celebration of the National Library of China. Any mention of the cooperation between the two libraries will not be complete without reference to the International Dunhuang Project. Dunhuang has a special place in my heart, as I worked as Assistant Governor of Gansu Province, the home province of Dunhuang. The Dunhuang manuscripts are precious legacies of human civilization that belong not just to China, but also to the world. The digitalization of the Dunhuang manuscripts as part of the 9-year cooperation between the two libraries is not only conducive to international protection and restoration of ancient manuscripts, but also contributes immensely to global research in this area.

自2006年起,大英圖書館開始接受中國國家圖書館的“中國之窗”贈書項目,迄今爲止接受贈書約3500冊件。這些圖書成爲英國讀者瞭解中國發展、感知中國文化的重要資源。

From 2006 on, the British Library became a beneficiary of the "Window to China" project sponsored by the National Library of China and has received 3,500 books by far. These books have become an important resource for British readers to understand China and appreciate Chinese culture.

圖書是記錄人類文明的載體,圖書館是人類文明成果的集散地。各國圖書館之間加強交流與合作,這有利於實現全球文明成果的共享,增進人民間的理解和友誼,促進各國的共同進步和發展。

Here as Ambassador to the UK, I am even more enthusiastic about facilitating exchanges between libraries as a vehicle for spreading knowledge, understanding and friendship among the people.

我祝願中英兩國圖書館在圖書交換、學術研究、技術研發等領域的交流與合作能取得更多豐碩成果,爲兩國公衆開啓更多認識和了解彼此的窗口,爲促進兩國人民之間的友誼做出更大貢獻。

While celebrating the "Window to China", I hope libraries of our two countries will work together to open up more windows for people to better understand each other and contribute more to strengthening the friendship between our two peoples.

謝謝大家。

Thank you.