當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪在東亞 拉美合作論壇第四屆外長會講話

楊潔篪在東亞 拉美合作論壇第四屆外長會講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

加強亞拉合作,促進共同發展
——楊潔篪外長在東亞—拉美合作論壇第四屆外長會上的講話 
2010年1月16日 日本東京

楊潔篪在東亞-拉美合作論壇第四屆外長會講話

Towards Greater Cooperation and Common Development Between East Asia and Latin America
—Remarks at the Fourth Foreign Ministers' Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation
by H. E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
Tokyo, 16 January 2010

尊敬的主席先生,
各位同事:
Mr. Chair,
Dear Colleagues,

很高興來到東京出席東亞-拉美合作論壇第四屆外長會。東道國日本爲會議作了周到安排,我對此表示感謝。中方熱烈歡迎蒙古加入亞拉論壇。
It is a real pleasure to be here in Tokyo for the Fourth Foreign Ministers’ Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation (FEALAC). Let me first thank our host Japan for the thoughtful arrangements. China warmly welcomes Mongolia to FEALAC.

近日,海地發生強烈地震,造成重大人員傷亡和財產損失。藉此機會,我謹代表中方再次向海地人民表示哀悼和慰問。中國政府已決定向海地提供價值3000萬元人民幣的人道主義緊急物資援助,中國紅十字會總會決定向海地提供100萬美元的國際人道主義緊急援款,中國國際救援隊,其中包括醫療人員已抵達海地展開營救工作。中方願與國際社會一道爲海地克服暫時困難,早日重建家園提供力所能及的幫助。
A massive earthquake hit Haiti a few days ago and has inflicted heavy casualties and property losses. I wish to take this opportunity to once again express, on behalf of China, condolences and sympathies to the people of Haiti. The Chinese government has decided to provide Haiti with 30 million RMB yuan of humanitarian emergency supplies, and the Red Cross Society of China has decided to provide one million US dollars in humanitarian emergency assistance to Haiti. China’s international rescue team, including medical workers, has arrived in Haiti and started rescue work on the ground. China is ready to work with the international community and do what it can to help Haiti overcome the immediate difficulties and rebuild its homeland at an early date.

當前,國際形勢正在繼續發生複雜深刻變化,世界多極化和經濟全球化深入發展,國際格局正在經歷大變革、大調整。飽受國際金融危機衝擊的世界經濟形勢初有好轉,但基礎仍不牢固,深層次問題依然存在。氣候變化、糧食安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性問題日益突出。面對嚴峻挑戰,世界各國相互依存進一步加深,維護和平,促進發展的願望更加強烈。加強協商、凝聚共識、深化合作、共克挑戰是當前世界各國的共同心聲。
The world is undergoing profound and complex changes. The process towards a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, and major transformation and adjustments are taking place in the international landscape. The world economy, seriously battered by the financial crisis, has started to turn for the better, but the recovery is yet to be put on a solid footing and the deep-seated problems remain unsolved. Climate change, food security, public health security, natural disasters and other global issues are becoming increasingly acute. In the face of these grave challenges, countries have become all the more interdependent and made an even stronger appeal for peace and development. It is our shared hope to increase consultation, build consensus, deepen cooperation and tackle challenges together.

在東亞-拉美合作論壇成立10週年之際,來自論壇34個成員國的外長或代表齊聚一堂,就亞拉國家共同關心的國際金融危機、環境和可持續發展、社會發展等問題深入探討,共商合作發展之計,具有重要而深遠的意義。爲此,中方提出以下主張:
It is against such a backdrop that we, foreign ministers and representatives from the 34 FEALAC members, are gathered here today for an in-depth exchange of views on issues of common interest, including the international financial crisis, the environment, sustainable development and social progress. We will jointly explore ways for stronger cooperation and development. Our meeting, which coincides with FEALAC’s 10th anniversary, will be of far-reaching significance. China wishes to take this opportunity to propose the following:

第一,加強合作,推動世界經濟全面恢復增長。目前國際金融危機最困難的時期已經過去,世界經濟出現企穩回升勢頭,今年世界經濟形勢可能好於去年,但國際金融危機的影響仍在繼續顯現。在這關鍵時刻,我們應保持宏觀經濟政策的連續性和穩定性,進一步採取有力措施,促進本國經濟增長,促進消費、擴大內需。我們應推進國際金融體系改革,完善國際經濟治理機制,堅決反對和抵制各種形式的保護主義,推動世界經濟全面復甦。國際社會應切實關注發展中國家,特別是最不發達國家面臨的嚴重困難和危機,儘快落實在發展援助、貿易融資、優惠貸款等方面所作的承諾,幫助發展中國家穩定金融市場,提高經濟發展水平,早日落實聯合國千年發展目標。
First, step up cooperation to achieve a full global economic recovery. The worst part of the financial crisis is behind us. The world economy is stabilizing and picking up, and global economic outlook this year is likely to be better than that of last year. However, we are still under the impact of the financial crisis. This is a moment of truth. We must maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies and take further forceful measures to boost our economic growth, consumption and demand. We must press ahead with the reform of the international financial system, improve the global economic governance regime, firmly oppose and reject all forms of protectionism, and work for a full economic rebound worldwide. The international community should pay real attention to the enormous difficulties and crises facing developing countries, the least developed countries in particular, take quick steps to fulfill the commitments on development aid, trade finance and concessional loans, and help developing countries bring stability to their financial markets, raise the level of economic growth and attain the UN Millennium Development Goals at an early date.

中國作爲發展中大國,一直以積極、負責的態度參與應對金融危機的國際合作。中方願意同國際社會一道,爲世界經濟徹底走出危機繼續作出積極努力和貢獻。
As a big developing country, China has played an active and responsible part in the international effort to confront the financial crisis. We will continue to work vigorously with the rest of the international community to steer the world economy out of the crisis.第二,加強協調,共同促進環境和可持續發展。環境與可持續發展問題攸關世界各國長遠利益,各國均需要努力形成資源節約、環境友好的生產方式、生活方式和消費模式,實現經濟增長、社會發展、環境保護相協調。在推動經濟恢復增長的同時,我們應優化能源結構,推進產業升級,大力發展綠色經濟。我們應加強國際新興產業合作,積極培育世界經濟新的增長點。中國將促進環境和可持續發展作爲重要戰略任務,確立了以人爲本、全面協調可持續的發展戰略。中方願與各方一道,加強合作,分享經驗,共同促進全球和地區可持續發展。
Second, step up coordination to promote environmental protection and sustainable development. Environmental protection and sustainable development are vital to the long-term interests of all countries. We should all cultivate a resource-efficient and environment-friendly model of production, way of life and pattern of consumption and achieve a balance among economic growth, social development and environmental protection. While restoring growth, we should optimize energy mix, upgrade industries and develop a green economy. We should reinforce international cooperation on new industries and nurture new growth areas in the world economy. China has identified environmental protection and sustainable development as a strategic priority and adopted a development strategy that puts people’s interests first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development. China will work closely with all other parties to share experiences and promote sustainable development regionally and globally.

去年12月舉行的哥本哈根氣候變化會議取得了積極成果。中方主張以《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》爲基本框架,堅持“共同但有區別的責任”原則,按照“巴釐路線圖”雙軌談判機制,積極推動下一階段磋商,繼續推進國際合作應對氣候變化進程。中國支持《哥本哈根協議》體現的共識,將認真落實自身承諾,並將繼續堅定支持公約談判進程,支持聯合國發揮主導作用。我們願與各方共同努力,爲應對氣候變化作出不懈努力和積極貢獻。
The Copenhagen conference last December produced positive outcomes. China maintains that it is imperative to uphold the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the basic framework, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, stick to the dual-track negotiation mechanism under the Bali Roadmap, and actively push forward the ensuing consultations and the process of international cooperation. China subscribes to the consensus shown in the Copenhagen Accord. We will honor our commitment and continue to firmly support the negotiation process under the Convention and the leading role of the United Nations. We are ready to join all other parties in an unremitting effort and make positive contribution to the fight against climate change.

第三,加強統籌,努力推進社會領域合作。讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人羣,既是經濟社會發展的目的,也是文明進步的標誌。爲此,我們應結合應對國際金融危機,優化產業結構和經濟發展質量,提高全社會就業水平,增強抵禦危機和風險的能力。應加強社會保障網絡建設,着力解決教育、醫療、養老、住房等民生問題,實現發展爲了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。中國高度重視民生,努力推動社會發展,促進社會和諧,願與世界各國相互借鑑,深化合作,努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Third, step up overall planning to bolster cooperation in social fields. People of all countries and regions should share the benefits of economic globalization and development. This is the objective of economic and social progress and a hallmark of advances in civilization. As part of a broader response to the financial crisis, we should upgrade the industrial structure, raise the quality of economic growth, increase overall employment, and enhance the capacity to weather crises and risks. We need to strengthen the social safety net and focus on issues that concern people’s well-being such as education, health care, old-age support and housing. This is the way to ensure that our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people. With people’s well-being high on its agenda, China has been working hard to promote social progress and harmony. It is our sincere desire to exchange experiences and deepen cooperation with other countries so that together, we will build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

各位同事,
Dear Colleagues,

國際形勢的新變化和亞拉合作的新發展對論壇建設提出了新要求。亞拉論壇也應該順應形勢,與時俱進。論壇合作應以增進了解爲基石,加強亞拉各國間全方位交流,不斷豐富和分享各自發展的成功經驗,進一步夯實亞拉友好合作的基礎,提升亞拉大家庭意識。論壇合作應以務實合作爲抓手,通過加強兩地區在經貿、文化、科技等領域的優勢互補,實現互利共贏,共同發展。論壇合作應以應對全球性挑戰爲共同目標,加強溝通和協調,凝聚共識,不斷擴大利益融合,表達共同立場,爲全球合作做出更大貢獻。論壇合作應以加強論壇機制爲保障,堅持協商一致,整合資源,提高效率,穩步落實有關改革措施,打造更加高效務實的交流合作平臺。
Recent developments in the international environment and progress in East Asia-Latin America cooperation have presented new tasks for FEALAC. The forum should follow the trend and advance with the changing times. We should enhance mutual understanding — the cornerstone of our cooperation. We should increase the all-dimensional exchanges among East Asian and Latin American countries, enrich and share the success stories in our development, solidify the foundation of our friendship and cooperation, and reinforce the awareness of an East Asia-Latin America family. We should focus on practical cooperation. We should bring into full play the complementarities between the two regions in economy, trade, culture, science, technology and other sectors to achieve mutual benefit and common progress. We should make countering global challenges our shared objective. We should, through intensified communication and coordination, broaden consensus and converging interests, make our common stand heard and play a bigger part in global cooperation. We should strengthen the forum’s institution building. We should adhere to the principle of consensus, integrate our resources, and steadily implement the reform measures to make our forum a more efficient and pragmatic platform for exchanges and cooperation.

中國作爲亞拉大家庭的一員,一貫重視並積極參與亞拉論壇各領域交流與合作。10年來在多個領域舉辦了不同形式的合作項目,增進了相互瞭解,推動了務實合作。中方願與論壇成員一道,爲促進東亞、拉美兩大區域的合作和論壇發展作出新的貢獻。在此,我願向各位宣佈,中方將在論壇框架下舉辦“生物質能源論壇”、“東亞-拉美中小企業合作論壇”、“東亞-拉美區域金融體系比較研討會”、“農業技術培訓班”和“東方文化研究計劃”等一批新項目,並將繼續承辦“拉美高級外交官訪華團”、“拉美和加勒比青年外交官講習班”兩個傳統項目,歡迎論壇各成員積極派員赴華參與上述項目。
As a member of the East Asia-Latin America family, China values and has actively participated in FEALAC exchanges and cooperation in various fields. Over the past decade, China has hosted diverse forms of cooperation projects in many areas, which have contributed to mutual understanding and practical cooperation. China is ready to work with other members and make new contribution to the cooperation between the two regions and the development of FEALAC. I would like to announce here that China will, under the framework of the forum, undertake a number of new programs, including a biomass energy forum, a forum on East Asia-Latin America SMEs cooperation, a symposium on comparative studies on regional financial systems in East Asia and Latin America, an agro-technology training course and an Oriental cultural research program. Meanwhile, we will continue to host the China Tour for Senior Diplomats from Latin America and Caribbean Countries and the Workshop for Young Diplomats from Latin America and Caribbean Countries. We look forward to welcoming participants from your countries to these programs.

各位同事,
Dear Colleagues,

我們已經擁有10年的合作經驗,更加強烈的合作願望,不斷完善的合作機制,亞拉論壇合作正處於新的歷史起點上。讓我們攜起手來,進一步加強交流與合作,努力推動論壇發展進程,共同譜寫亞拉合作新篇章!
Ten years of experience, a stronger desire for cooperation and better developed mechanisms have put FEALAC at a new historical starting point. Let us join hands to intensify exchanges and cooperation, advance the development of the forum and write a new chapter in East Asia-Latin America cooperation.