當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 世博會高峯論壇閉幕式《上海宣言》中英對照

世博會高峯論壇閉幕式《上海宣言》中英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

World Expo 2010 Shanghai China

世博會高峯論壇閉幕式《上海宣言》中英對照

Shanghai Declaration

31 October 2010


我們來自全球各地的參展方和所有參與者,在“城市,讓生活更美好”主題的引導下,共同參與第一次在發展中國家舉辦的註冊類世博會,在184天的會期裏,各具創意的展覽展示,精彩紛呈的文化活動,智慧迭出的論壇研討,讓我們認識到人類對美好生活的理解與追求引領城市發展。我們高度認同,必須重要審視城市化過程中人、城市與地球家園的關係,我們一致認爲,通過創新來建設和諧城市是城市可持續發展的解決之道。
We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events.

We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development.

We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet.

We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.

今天,50%以上的人已經居住在城市,我們的星球進入了城市時代,城市化和工業化在帶給人類豐富現代文明成果的同時,也伴隨着前所未有的挑戰,人口膨脹、交通擁堵、環境污染、資源緊缺、城市貧困、文化衝突正在成爲全球性的問題。由於歷史和現實的原因,這些現象在發展中國家尤爲突出。中國2010年上海世博會在挑戰中應運而生,在世博會歷史上首次以“城市”爲主題,通過“城市最佳實踐區”和網上世博會等創舉,總結實踐經驗,勾勒未來圖景,對解決人類共同面臨的難題進行了開創性的探索。
At present, with more than half of humankind living in cities, our planet has entered the urban age. Rapid urbanization and industrialization have offered to humanity the abundant fruits of modern civilization, but at the same time they have brought unprecedented challenges. Population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource shortages, urban poverty and cultural conflicts are becoming urban problems with a global scope. For historical and current reasons, these phenomena are especially prominent in many developing countries. The Shanghai Expo responded to the times by selecting cities as its theme. It also introduced the first-ever Urban Best Practices Area and Virtual Expo to pursue a ground-breaking exploration of the possible solutions to the common dilemmas faced by humankind.

今天,上海世博會即將閉幕,我們高度肯定,世博會作爲文明展示與交流平臺的重要價值,作爲對本屆世博會思想成果的總結,我們一致同意發表《上海宣言》,以表達城市時代全球公衆對和諧美好城市生活的共同願景。我們一致認爲,和諧城市應該是建立在可持續發展基礎之上的合理有序、自我更新、充滿活力的城市生命體。和諧城市,應該是生態環境友好、經濟節約高效、社會公平和睦的城市綜合體。我們相信,這樣的和諧城市是實現“城市,讓生活更美好”的有效途徑。
Today, as this grand gathering comes to a close, we sing high praise for the important value of the World Expo as a platform to confront these challenges and as a vehicle for dynamic exchange and interaction between civilizations. We enthusiastically issue this Shanghai Declaration as a summary of the substantive achievements of the Shanghai Expo and an expression of the shared aspirations of people around the world for a "Better City, Better Life."

We aspire to build cities that establish harmony between diverse people, between development and environment, between cultural legacies and future innovations. A City of Harmony reveals itself when people are in harmony with nature, society, and themselves, and when there is also harmony between generations.

爲此,我們共同倡議,創造面向未來的生態文明。城市應尊重自然、優化生態環境,加強綜合治理,促進發展方式轉變,推廣可再生能源利用,建設低碳的生態城市。大力倡導資源節約、環境友好的生產和生活方式,共同創造人與環境和諧相處的生態文明。追求包容協調的增長方式,城市應統籌經濟和社會的均衡發展,注重公平與效率的良性互動,創造權力共享、機會均等和公平競爭的制度環境,努力縮小收入差距,使每個居民都能分享城市經濟發展成果,充分實現個體成長。
To this end, we join together in proposing:

To Establish an Ecological Civilization Oriented toward the Future

Cities should respect nature, consider the urban ecological environment as an asset, integrate environmental issues into urban planning and administration, and accelerate the transition to sustainable development. They should promote the use of renewable energy sources and build low-carbon eco-cities. They should strongly advocate for conservation of resources and promote environment-friendly manufacturing. Cities and their citizens should join together to create sustainable lifestyles and an ecological civilization in which people and environment co-exist in harmony.
堅持科技創新的發展道路,城市應加強科學研究和技術創新,建立和完善科技創新和應用體系,加快科技成果轉化,提高民衆生活質量,創造新的產業和就業崗位,通過科學研究和技術創新,增強城市的防災減災能力。加強科技交流與合作,實行開放與互利共贏的原則,促進全球城市的共同發展。建設智能便捷的信息社會,城市已進一步加大對信息基礎設施的投入,通過信息化來加強諸多領域的服務,促進信息與知識的有效傳播,構建以信息網絡爲基礎的城市神經系統,自我完善和調整城市的運行效率。
To Pursue Inclusive and Balanced Growth

Cities should balance economic growth and social development; seek to achieve an optimal relationship between social equity and economic efficiency; strive to create an institutional environment of shared rights and interests, equal opportunity, and fair competition; and work to reduce inequities in income. They should enable all residents to share the fruits of urban development and fully realize their personal growth.

加強信息化教育,縮小數字鴻溝,讓居民接觸與獲取更多的信息,培育開放共享的多元文化,城市以積極保護物質和非物質文化遺產,鼓勵多元文化繁榮發展,倡導海納百川的開放精神,積極開展文化間的交流與互動,在尊重文化傳統和保護文化多樣性的基礎上進行文化創新,爲城市和人類發展提供持久動力。
To Build a Smart and Accessible Information Society

Cities should recognize that information and communication technologies are essential to a vibrant social, economic and cultural life of the city. Cities should invest in information and communication technology infrastructure so as to strengthen services across multiple sectors, and to build an intelligent digital nervous system supporting urban operations. They should strengthen the use of information technology in education, reduce the digital divide, and increase the access of residents to information.

To Foster an Open and Sharing Multicultural Society

Cities should endeavor to protect tangible and intangible cultural heritage and encourage the development of multicultural Society. Like the ocean that embraces all rivers, cities should keep an open spirit and actively engage in intercultural exchanges and interactions. Cities should pursue cultural innovation based on respect for cultural traditions and the preservation of cultural diversity, so as to generate lasting momentum for urban and human development.

構築親睦友善的宜居社區,城市應構建和諧友好的社會環境,通過合理規劃,營造文明、安全、宜居的城市社區,在就業、醫療、教育、住房、社會保障等方面提供平等和高質量的公共服務。鼓勵公衆參與城市規劃與管理,關注城市人民的物質需求和精神需求,消除社會隔閡與衝突。促進均衡協調的城鄉關係。城市應兼顧與鄉村的協調發展,推動區域結構的調整和優化,特別注重推動欠發達地區的發展,加強城市功能向農村的輻射,努力縮小城鄉差距,關注弱勢羣體利益,積極引導城鄉對話,實現城鄉和諧互動。
To Build Friendly and Livable Communities

Cities should promote a harmonious and friendly social environment, and build civil, safe and livable urban neighborhoods through rational planning. They should provide high-quality public services in employment, healthcare, education, housing, social welfare and other areas. They should encourage public participation in urban planning and governance, take into consideration the practical and psychological needs of migrants to the cities, and eliminate social barriers and conflicts.

To Pursue Balanced Urban-Rural Development

Cities should coordinate balanced development with rural regions through the provision of services and infrastructure. Cities should strive to reduce the urban-rural gap, take into consideration the interests of disadvantaged social groups, and encourage and aid the integration of rural populations into the city. More efforts should be taken to improve and optimize urban-rural linkages as well as regional networks. Cities should actively initiate urban-rural dialogue to achieve harmony in their interactions.

我們呼籲,認真總結上海世博會展覽展示,論壇和城市最佳實踐區的思想成果,彙集各國城市發展的寶貴經驗和人類探索城市發展的共同智慧,在全球範圍內進行推廣,與廣大民衆共同交流,爲城市管理者提供城市建設和管理經驗。我們倡議,將10月31日上海世博會閉幕之日定爲“世界城市日”,讓上海世博會的理念與實踐得以永續,激勵人類爲城市創新與和諧發展而不懈追求與奮鬥。
We therefore call upon the world to pursue the efforts we have undertaken in the Shanghai Expo: to promote sustainable urban development, to foster cooperation and exchanges among cities and regions, and to share experiences and lessons in urbanization.