當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理在世博高峯論壇的講話

溫總理在世博高峯論壇的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

讓世博精神發揚光大
——在2010年上海世博會高峯論壇上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2010年10月31日

溫總理在世博高峯論壇的講話

Expo Spirit Forever
Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum
Shanghai, Oct. 31, 2010

尊敬的各位來賓,女士們、先生們:

Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

舉世矚目的上海世博會即將落下帷幕。本屆世博會以“城市,讓生活更美好”爲主題,充分展示了豐富多彩的當代文明成就,彙集了人類探索城市發展的共同智慧,創造了多項世博會的新紀錄,譜寫了世界博覽史的輝煌篇章。

The Expo 2010 Shanghai China is coming to close. This is an Expo that has attracted worldwide attention. Under the theme of “Better City, Better Life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.

上海世博會是一次成功的盛會,世博會雲集了包括190個國家、56個國際組織在內的246個官方參展者,超出以往歷屆世博會。從5月1日到今天,世博會參觀者達到7000多萬人次,創下參觀人數的新紀錄。人們從世界各地來到美麗的黃浦江畔,走進世博園,頂着烈日,冒着風雨排着長隊耐心等候,只爲一睹世博會的風采。本屆世博會還第一次開闢了網上世博,爲世界各地更多的民衆參與世博會開啓了一扇新的大門。上海世博會以最廣泛的參與度,真正實現了世界人民的大團結。

Expo 2010 Shanghai has been a successful event. A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo. Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history. People from around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River. Undeterredby the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event. For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo. Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.

上海世博會是一次精彩的盛會,近6平方公里的世博園彷彿是一個地球村,一座座風格迥異、造型別致的建築物毗鄰而居,隨風舞動的英國館、楓葉造型的加拿大館,形同“絲路寶船”的沙特館等各具特色。盡情揮灑着人類智慧的奇思妙想。世界各國的文化瑰寶紛紛閃亮登場,中國的戰國銅車馬,沙拉的雅典納神像,法國印象派大師的傳世之座,丹麥的小美人魚、塞舌爾的亞達伯拉象等世界奇世文化珍品,讓人目不暇接、美不勝收。平均每天100多場,總計2萬多場次的文化演藝活動,薈萃了絢麗多姿的各國文化的精髓,給人心曠神怡的精神享受。全球許多政治家、企業家、政府官員和專家學者蒞臨中國,在上海世博會系列論壇上發表真知灼見,探索未來世界,碰撞出無數睿智的思想火花,給人以無限的遐想和啓迪。上海世博會猶如一部寫在大地上的百科全書,構成了一幅多元文化和諧共榮的美好畫卷。

Expo 2010 Shanghai has been a splendid event. The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village. Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat. And they all speak to the best of human ingenuity. Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China's Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionistpainters, the Little Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles. They are truly a feast to the eyes. Here, over 100 cultural performances were staged every day. Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world's diverse cultures and found it a rewarding cultural experience. Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration. All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures.

上海世博會是一次難忘的盛會,世博會讓渴望瞭解世界的中國人民,和渴望瞭解中國的各國朋友走在一起,相互間結下了深厚的友誼。世博會開幕式上,來自青海玉樹災區的兩位藏族兒童和不同國家、不同膚色的孩子們牽手相擁,表現出人類在苦難面前同舟共濟的兄弟的情誼。一位叫山田外美代的日本老人,人稱“世博奶奶”。4年前就來到中國,爲參觀世博會探路,幾年中往返中國18次,世博會開幕以後,她購買了183張門票,每天都出現在世博園。另一位來自中國浙江省年過七旬的農村老人,在上海租了一間小房子,爲國內外參觀者免費提供住宿,自己甘願睡在小沙發上,感動了無數的人。最爲引人注目的是8萬多名身穿青色白褲的園區志願者,人們親切地稱之爲“小白菜”。還有近200萬名城市志願者活躍在街頭巷尾。他們的燦爛笑容和熱情服務,成爲解讀中國的真正名牌。

Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event. The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China. Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship. At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Yushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors. They embraced each other and held hands together. That scene is a vivid example of human solidarity and fraternityin the face of adversity. Yamada Tomiyo from Japan, known as “Expo Granny,” began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event. When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day. There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province. She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch. Her story has touched all of us. I would like to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of “Little Cabbages,” and the nearly two million volunteers working across the city. Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China.

上海世博會是在國際金融危機的背景下首次來到發展中國家,首次在一個特大城市的中心城區舉辦,這對中國是嚴峻的考驗。八年來,我們舉全國之力,集世界智慧,有條不紊地做好各項籌辦工作,特別是上海人民,做出了無私的奉獻。同時,國際展覽局和往屆世博會舉辦國也給予了寶貴的指導。世博會的成功舉辦凝結着無數人們的辛勤勞動,正是廣大世博會的組織者、建設者、工作者、參觀者、志願者的真誠、智慧和汗水,共同鑄就了世博會的輝煌。在這裏,我謹代表中國政府,向一切參與世博、支持世博和爲世博做出貢獻的同志們和朋友們,表示衷心感謝和崇高敬意。

Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country, the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international financial crisis. This is a severe test to China and Shanghai. Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo. The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance. The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers. It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo. On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.女士們、先生們:

Ladies and Gentlemen,

上海世博會不僅薈萃了人類創造的物質文明,開闊了人們的眼界,而且爲人類留下豐富的精神遺產,啓迪了人們的心智,這是世博會的靈魂之所在。人類創造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度時,才能成爲人類的共同財富,並永久傳承。今天,我們一起回顧這次盛會及其給我們留下的經驗和啓示,是很有意義的。

Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations. It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration. This is the soul of the Expo. Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation. It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.

世博會鮮明弘揚了綠色、環保、低碳等發展的新理念。上海世博園本身就是一個低碳的典範,園內太陽能發電系統總裝機容量高達4.6億兆瓦,各類新能源汽車的運用超過千輛,象徵工業文明的165米高的大煙囪被改裝爲氣象信號塔。用最新低碳材料和節能技術建造的各國展館比比皆是,館內陳列的最新低碳技術和產品不計其數。首次設立的城市最佳實踐區用一個個生動的案例、逼真的模型展示了世界各國在城市建設和管理方面的智慧,描述了未來城市生活的新模式。這些新理念反映出人類對發展含義的理解更加科學,在謀求發展的道路上更加理性、成熟,必將對未來的經濟發展方式、產業結構和消費方式產生深遠的影響。

The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development. The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower. Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display. The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history, illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models. These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development. They will exerta far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.

世博會有力地證明了科技革命是推動社會進步的強大動力。科技進步是社會發展的重要標尺。1851年,英國舉辦第一屆世博會,就是因爲它是世界上最先開展工業革命的國家,併產生了很多科技產品。工業革命後帶來的生產力發展令人震撼,在不到100年的時間中,人類社會所創造的生產力比過去一切時代創造的全部生產力還要多、還要大。如果和工業革命後的那一百年相比,人類在最近一百年創造的生產力不知又要大多少倍。上海世博會展示了人類最新科技成就,如新一代移動通信、人工智能、新材料、生態節能建築等,彰顯了人類無盡的智慧和創造力。這些新技術、新能源和新材料的開發應用和推廣,不但會對人類的生產和生活方式產生重大影響,還將引領未來的產業發展路徑,爲克服國際金融危機的深層次影響、推動全球經濟持續復甦提供有力的支撐。

The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress. Science and technology advances are an important hallmark of social progress. The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products. The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity. The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times. And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution. Expo 2010 Shanghai has shown mankind's latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity. The development, application and disseminationof these new technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future. They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.

世博會生動展現了人類文明的多樣性。上海世博會爲不同文化相互交流和融合提供了廣闊的舞臺,充分展示了世界的豐富多彩。這裏不僅有歐美髮達國家的高科技產品,而且有非洲獨特的民族服飾和黑木雕,還有精美絕倫的加勒比海國家和太平洋島國的手工製品。這些產品都是人們在長期勞動時間中智慧的結晶,蘊含着一個民族的價值觀和理念,是一個民族凝固的文化。除了豐富的展品之外,世博園內每天都上演來自世界各地的精彩文藝節目,原汁原味的非洲土風舞,華麗恢弘的法國宮廷舞,熱情洋溢的阿根廷探戈,凝練簡潔的日本能劇,歡快浪漫的英格蘭民族音樂,優美典雅的中國京劇。這些世界各國藝術的精華使世博會更加生動鮮活,更具吸引力。世博會告訴我們,每個國家、每個民族都有值得驕傲的傳統文化,各種優秀文化都是人類文明的成果,都值得我們尊重和珍惜,一枝獨秀不可能形成爭奇鬥豔的百花園。

The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations. The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world. Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries. These products epitomizethe human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation. They are the material form of a nation's culture. In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera. The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo. The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care. One flower does not make a beautiful garden.

世博會充分表明了追求平等、和諧是人類的共同願望,世博會是世界人民的共同節日。參加世博會的每個人都是平等的,都是其中的一份子,如果沒有相互理解和信任,沒有對和平的熱愛和對和諧的嚮往,就不可能有這麼多國家和民族的人們歡聚在一起。首次集體亮相世博會的14個太平洋島國和13個加勒比海島國,有的是第一次參加世博會,有的還沒有與中國建立外交關係,但是都興高采烈地加入世博會的行列,這充分說明世博會是超越國家、民族、宗教界限的。上海世博會把服務參觀者和參展方放在突出位置,園區內大量增設便民設施,特意挑選9家清真餐廳進駐,使人處處感受到濃厚的人文關懷。世博園內首次設立了殘疾人館,所有活動都有無障礙座位,併爲殘疾人館提供輪椅租賃、無障礙寄存等各種特殊服務,充分體現了對每一個生命的尊重。世博會告訴我們,社會的發展進步並不僅僅看有多少高樓大廈,還應當關注每個人的現實需要和精神需求,讓社會關愛的陽光溫暖人們的心房。

The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind. The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family. Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people from so many different countries and nations to come to this joyous gathering. Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence at the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China. Yet they all participated with great interest and enthusiasm. This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries. Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai. Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site. After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food. The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way. For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site. There is a variety of special services such as accessible seats for all activities, wheelchair rental and accessible depositories. Each individual is fully respected here. The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people's hearts with the sunshine of social care.女士們、先生們:

Ladies and Gentlemen,

世博會歷經159個春秋。在這一個半世紀中,發生過兩次世界大戰,出現過三次重要的科技革命,世界發生了滄桑鉅變,科技進步和生產力水平都有史無前例的飛躍。上海世博會展示了人類社會發展進步的一面,也反映和折射出人類所面臨的挑戰、擔憂和困惑。我們弘揚世博理念,就是要倡導人類攜手應對各種挑戰、共同促進人類和平與發展。

It has been 159 years since the first World Expo was held. The past one and a half centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions. Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity. The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.

——我們要共同推進城市和諧發展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方面讓人們享受了現代文明的成果,另一方面也伴隨着人口膨脹、交通擁擠、貧困化、文化的衝突、金融危機等前所未有的挑戰。上海世博會首次以城市爲主題,對解決人類共同面對的難題進行開創性的探索,我們要認真總結上海世博會關於城市發展的寶貴思想成果,創新城市發展模式,建設經濟集約高效、社會公平和睦、文化多元包容、生態環境良好的和諧城市,努力創造更加美好的城市生活。

-- We should jointly promote harmonious urban development. More than half of the world population now lives in cities. Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises. The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind. We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.

——我們要推動廣大農村地區的現代化。本屆世博會描繪了未來城市美好生活的遠景,但我們不能忘記世界上大部分地區,特別是發展中國家的農村還比較落後,全球主要貧困人口還生活在農村。沒有農村的現代化就不可能有整個社會的現代化。我們應大力促進城鄉協調發展,努力消除城鄉差距,促進公共服務均等化,使廣大農村成爲生產發展、生活富裕、生態良好的美麗家園。

-- We should advance modernization in the rural areas. The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future. Yet we must not forget that a large part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible. We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.

——我們要幫助欠發達地區共同發展,我們從世博會主題論壇演講者的焦慮神色中看到了世界發展的不平衡,感到了貧富差距擴大的縮影,人類同是地球大家庭的兄弟姐妹,應該秉承攜手前進、共同發展的理念,竭盡所能幫助欠發達國家發展經濟和改善民生,使世界各國人民共享人類文明的成果。

-- We should help the less developed regions to achieve common development. We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world. All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth. We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people's lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.

——我們要共同珍惜和愛護地球家園。從世博會的展覽、展示中可以看出,工業化、城市化、全球化在給人類帶來無盡財富的同時也付出了資源枯竭、環境污染、生態破壞的巨大代價。地球不僅是我們從父輩那裏繼承來的,更是從我們的後代那裏借來的。我們必須尊重自然、注重節約能源資源和保護生態環境,加快轉變發展方式和調整經濟結構,實現可持續發展,爲子孫後代留下一個賴以生存和發展的地球家園。

-- We should cherish and take good care of mother Earth. We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation. We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren. We must respect nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.

——我們要共同維護世界和平與穩定。從世界各國積極參與世博會的熱情中,我們深深感受到,追求和平進步、實現和諧共處、創造美好生活,是人類的共同願望。世界各國應該理智處理民族矛盾、文化摩擦和地區衝突等熱點問題,以和平的方式協商解決國際國內紛爭,消除種族隔閡和衝突,共同建立持久、和平、共同繁榮的和諧世界。

-- We should jointly uphold world peace and stability. We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world. It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangementand strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

上海世博會對於中國人民來說,是一次向世界學習的良好機會。“一日觀世博,勝讀十年書。” 走進世博的場館,不僅飽覽了各國的美麗景觀和奇珍異寶,也領略了各國的燦爛文化和風土人情,這種身臨其境的現場感受和震撼是電視和書本都無法比擬的。世博會也是各國綜合國力的展示,在這裏,既看到了別人的長處,又發現了自己的差距。只有海納百川、博採衆長,才能躋身於世界先進之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更遠。世博會的成功舉辦,更加堅定了中國推進改革開放的信心和決心,中國將堅定不移地走和平發展和開放兼容的道路,學習和借鑑世界各國的優秀文明成果,深化同各國的互利合作,爲人類文明進步事業作出更大貢獻。

The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn from the world. One day in Expo is more rewarding that ten years' reading. The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries. No TV program and book can give us such first-hand experience. The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country. From the exhibits, one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge. Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther. The success of the Expo has strengthened China's confidence and resolve to pursue reform and opening-up. China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.

上海世博會就要閉幕了,大家將要離開上海,回到各自的國家。你們帶來的是一個國家的自豪,而帶回去的卻是整個世界的精彩。世博會孕育的文化精神將是不朽的,世博會的故事會經久流傳。我衷心祝願上海世博會給大家留下美好的回憶,祝願世博精神在世界各地發揚光大,祝願世界的明天更加美好。

The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries. You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world. The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come. I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all. May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.

謝謝大家!

Thank you.