意語美文:和你共讀《小王子》(7)
和意語君一起重讀《小王子》,再一次去看看那隻小狐狸吧:)
Il piccolo principe ritornò l'indomani. "Sarebbe stato meglio ritornare alla stessa ora", disse la volpe. "Se tu vieni, per esempio, tutti i pomeriggi alle quattro, dalle tre io comincerò ad essere felice. Col passare dell'ora aumenterà la mia felicità. Quando saranno le quattro, incomincerò ad agitarmi e ad inquietarmi; scoprirò il prezzo della felicità! Ma se tu vieni non si sa quando, io non saprò mai a che ora prepararmi il cuore... Ci vogliono i riti".
第二天,小王子又來了。"最好還是在原來的那個時間來。"狐狸說道,"比如說,你每天下午四點鐘來, 那麼從三點鐘起,我就開始感到幸福。時間越臨近,我就越感到幸福。到了四點鐘的時候,我就會坐立不安;我就會發現幸福的代價。但是,如果你隨便什麼時候來,我就不知道在什麼時候該準備好我的心情……應當有一定的儀式。"
詞彙解析:
all'indomani
次日,翌日
aumentare
[v.tr.]增加,增長
agitarsi
[v.rifl.]激動,不安,焦急
inquietarsi
[v.rifl.]擔心,着急,掛念;發火
rito
[s.m.]儀式,典禮