【Day77】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day77】第二十五章
-Los hombres -dijo el principito—se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren. Entonces se agitan y dan vueltas...
“那些人,”小王子說,“他們往快車裏面擠,卻不知道要去哪裏,追求什麼。於是他們就變得不安,來回繞圈子……”
Y añadió:
他補充說:
-¡No vale la pena!...
“其實沒必要……”
★ 單詞
agitar tr. 搖動,揮動;使不平靜,使不安
vuelta f. 轉動,旋轉;圈
→ dar vueltas 轉動;到處奔走;四處尋找
→ dar una vuelta 散步;做短期旅行
El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.
我們找到的這口井和撒哈拉的那些井不同。撒哈拉的井只是在沙漠裏簡單挖個洞。面前的這口井看起來卻像是村莊裏的。但那裏又沒有任何村莊,我以爲是在做夢。
-¡Es extraño! -le dije al principito-. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda...
“真奇怪,”我對小王子說,“什麼都有:轆轤、水桶、繩子……”
★ 單詞
roldana f. 轆轤;滑輪
balde m. 水桶
→ cubo m. 桶,提桶
→ pozal m. 吊桶,水桶
cuerda f. 繩子,繩索
Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.
他笑了,拿起繩子,轉動着轆轤。轆轤就像一個長期沒有風來吹動的古老風向標一樣,吱吱作響。
-¿Oyes? -dijo el principito-. Hemos despertado al pozo y canta.
“你聽,”小王子說,“我們叫醒了這口井,它唱起歌來了……”
No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:
我不願讓他費勁。我對他說:
-Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.
“讓我來吧。這對你來說太重了。”
★ 單詞
gemir intr. 呻吟,哼哼
→ gemido m. 呻吟,哼哼;哀叫
veleta f. 風向標
→ anemoscopio m. 風向儀
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!