和你共讀:《失蹤的孩子》(2)
《失蹤的孩子》是“那不勒斯四部曲”的第四部,這一部中,我們看到的是莉拉和埃萊娜的壯年和晚年。她們持續了五十多年的友誼,在這一部中,劃上了一個令人心碎的句號。和意語君一起來看看吧~
Il terremoto – il terremoto del 23 novembre 1980 con quel suo frantumare infinito – ci entrò dentro le ossa. Cacciò via la consuetudine della stabilità e della solidità, la certezza che ogni attimo sarebbe stato identico a quello seguente, la familiarità dei suoni e dei gesti, la loro sicura riconoscibilità. Subentrò il sospetto verso ogni rassicurazione, la tendenza a credere a ogni profezia di sventura, un'attenzione angosciata ai segni della friabilità del mondo, e fu arduo riprendere il controllo. Secondi e secondi e secondi che non finivano.
那次地震——一九八零年十一月二十三日的那次地震,還有隨之而來的無窮無盡的震動,都深深刻在了我們心中。這場地震,打破了我們往常那種堅定的信念和認知:下一秒的世界和上一秒會完全一樣,下一秒的聲音、動作都會是我們所熟知的。以往的認知被懷疑所取代。我開始對任何保證、諾言都產生懷疑,趨向於相信各種關於災禍的預言,我開始關注這個世界支離破碎的跡象,(我活在焦慮和懷疑之中,)很難恢復平日的理智。每一秒都顯得無比漫長。
詞彙解析:
terremoto
[s.m.]地震
frantumare
[v.tr.]打碎,使破碎;粉碎
consuetudine
[consuetùdine][s.f.]習慣,風俗,慣例
solidità
[s.f.]堅固, 堅實
subentrare
[v.intr.]接替, 代替; 繼任
profezia
[profezìa][s.f.]預言,預料
sventura
[s.f.]不幸, 不愉快的事;災禍, 災難
arduo
[àrduo][agg.]艱鉅的,艱難的
friabilità
[s.f.]鬆散, 酥, 脆