當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《月亮和六便士》意語版(11)

和你共讀:《月亮和六便士》意語版(11)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.89K 次

每個人,總該有一件始終追求的東西,從不放棄。

ing-bottom: 66.56%;">和你共讀:《月亮和六便士》意語版(11)


«Sapete come gli uomini possano essere ossessionati dall'amore, così da divenire sordi e ciechi a ogni altra cosa al mondo? Sono tanto poco padroni di sé quanto gli schiavi incatenati al banco di una galera. La passione che incatenava Strickland non era meno tirannica dell'amore.»

"你知道嗎,一個人要是墜入情網,可能就會對世界上一切事物都不聞不問了。那時候他就會像被鐵鏈拴住的做苦工的奴隸一樣,身心都不是自己所有了。把思特里克蘭德俘獲住的熱情正同愛情一樣霸道,一點自由也不給他。"

«Che strano che mi diciate questo!» risposi. «Perché molto tempo fa ero convinto ch'egli fosse posseduto da un demone.»

"你也這麼說,真奇怪!"我回答道。"因爲很久以前,我也是這麼想的。我覺得他這個人是被魔鬼給纏住了。"

«E la passione che teneva Strickland in suo potere era la passione di creare la bellezza. Non gli dava pace. Lo spingeva qua e là. Egli era un eterno pellegrino, incalzato da una divina nostalgia, e il demone entro di lui era spietato. Vi sono uomini il cui desiderio di verità è così grande che per raggiungere la verità sconvolgerebbero le fondamenta medesime del loro mondo. Strickland era di questi, solo che in lui la bellezza sostituiva la verità.

"使思特里克蘭德着了迷的是一種想要創造出美的熱望。這種激情叫他一刻也不能平靜。逼着他東奔西走。他像是一個終生跋涉的香客,永遠追尋着聖地。盤踞在他心頭的魔鬼對他毫無憐憫之情。世上有些人渴望尋獲真理,他們的渴求是那麼強烈,爲了達到這個目的,就是叫他們把生活的基礎完全打翻,他們也在所不惜。"

詞彙解析

ossessionare

[v.tr.]迷住,糾纏

incalzare

[v.tr.]緊跟, 追趕;逼迫

galera

[s.f.]苦地方; 苦工

incatenare

[v.tr.]用鏈拴住;束縛

tirannico

[agg.]暴政的, 專制的; 專橫的

demone

[s.m.]魔鬼

pellegrino

[s.m.]朝聖者,香客

spietato

[agg.]冷酷的,無情的

fondamento

[s.m.]根據; 基礎; 基本原理