當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀《木偶奇遇記》(10)

和你共讀《木偶奇遇記》(10)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

意大利作家科洛迪的《木偶奇遇記》成功地塑造了小木偶匹諾曹的形象,木偶的這段奇遇故事也多次被拍成動畫片和故事片,在全世界廣受歡迎。從今天起,和意語君一起來重新讀讀原著吧,說不定會有新的感受噢:)

和你共讀《木偶奇遇記》(10)

— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.

"你要聽我的話,永遠照我對你說的話去做。"

— Volentieri, volentieri, volentieri!

"我願意,我願意,我願意!"

— Fino da domani — soggiunse la Fata — tu comincerai coll’andare a scuola. —

"從明天開始,"仙女接着說,"你就去上學。"

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro.

皮諾喬馬上就不那麼高興了。

— Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere... —

"然後選擇一種你喜歡的手藝或者工作……"

Pinocchio diventò serio.

皮諾喬臉都板起來了。

— Che cosa brontoli fra i denti? — domandò la Fata con accento risentito.

"你嘴裏嘟囔些什麼?"仙女用不大高興的口氣問他

— Dicevo... — mugolò il burattino a mezza voce — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi...

"我說的是……"木偶低聲說,"現在纔去上學,好像晚了點……"

— Nossignore. Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.

"一點也不晚,我的寶貝。你記住了,讀書學習是永遠不會晚的。"

— Ma io non voglio fare né arti né mestieri...

"可我不想幹手藝或工作什麼的……"

— Perché?

"爲什麼?"

— Perché a lavorare mi par fatica.

"因爲我覺得幹活太累。"

— Ragazzo mio, — disse la Fata — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o allo spedale. L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall' ozio! L'ozio è una bruttissima malattia e bisogna guarirla subito, fin da bambini: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. —

"我的孩子,"仙女說,"說這種話的人,最後差不多不是進監獄就是進醫院。我告訴你,一個人不管生下來是窮是富,在這個世界上都得做點事,都要工作,勞動。懶惰可沒有好結果!懶惰是一種最壞的毛病,必須馬上治好,趁小治好。要不,大了就再也治不好了!"

詞彙解析

ubbidire

[v.tr]聽從;聽話

soggiungere

[v.tr]補充,補充說

brontolare

[v.tr.]嘟囔,抱怨

risentito

[agg.]忿恨的,不滿的

mugolare

[v.intr]哼哼唧唧,呻吟

burattino

[s.m.]木偶

nossignore

[loc. avv.] (表示強硬) 不,沒有

istruirsi

[v.rifl.]學習,獲得教育

obbligato

[agg.]有義務的,有責任的

occuparsi

[v.rifl.]就業

guai

[inter.]留神,危險 (帶勸告口吻)