當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐美大使在喬治布什總統圖書館的演講

駐美大使在喬治布什總統圖書館的演講

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

中美關係和中國的和平發展
——中國駐美國大使張業遂在喬治·布什總統圖書館的演講
Sino-US Relations and the Peaceful Development of China
-- Address by Ambassador Zhang Yesui at the George Bush Presidential Library

駐美大使在喬治布什總統圖書館的演講


2011年10月23日
October 23, 2011

尊敬的喬治·H·W·布什前總統和芭芭拉·布什夫人,R·鮑文·洛夫汀校長,羅曼·波帕迪烏克大使,女士們,先生們:
Honorable President George H. W. Bush and Mrs. Barbara Bush, President R. Bowen Loftin, Ambassador Roman Popadiuk, Ladies and Gentlemen,

首先,我要感謝波帕迪烏克大使的介紹和邀請。 Thank you, Ambassador Popadiuk, for the introduction and for the invitation.

我很榮幸來到喬治·布什總統圖書館作演講。我要衷心感謝得州農工大學和喬治·布什總統圖書館基金會爲今天這場活動所作周到安排,並感謝他們多年來爲促進中美關係發展所作積極貢獻。我尤其要向喬治·布什前總統致敬,感謝他長期以來爲促進中美兩國和兩國人民之間的友誼與合作作出的不懈努力。藉此機會,我也要感謝得州農工大學、喬治·布什總統圖書館基金會、喬治·布什政府與公共服務學院和中國人民對外友好協會爲第五屆中美關係研討會所作精心籌備。
It's a great honor and privilege to speak at the George Bush Presidential Library. I want to express our sincere gratitude to the George Bush Presidential Library Foundation and the Texas A&M University¹ for organizing this event and for their valuable contributions to Sino-US² relations over a course of many years. I wish to pay special tribute to President George H. W. Bush for his sustained and tireless effort to promote friendship and cooperation between our two peoples and two countries. I also want to thank the Texas A&M University, the George Bush Presidential Library foundation, the George Bush School of Government and Public Service, and the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, for co-hosting the fifth Sino-US Relations Conference, which will be held here tomorrow.

今年是中美重新打開交往大門40週年。40年前,中美兩國領導人以長遠的戰略眼光和非凡的政治智慧,打破了兩國22年的相互隔絕和敵視,開啓了中美關係的新篇章,對國際關係產生了重要的影響。
This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States. 40 years ago, the Chinese and American leaders, with great vision and political wisdom, made the decision to reach out to each other after 22 years of estrangement and hostility. It was a decision that opened a new page in Sino-US relations and brought about profound changes in international relations.

40年來,中美關係雖歷經風雨,但在兩國領導人、歷屆政府和各界人士的共同努力下,兩國關係取得了長足發展。如今,中美關係已成爲當今世界最重要、最具活力的雙邊關係之一。
40 years later, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, Sino-US relationship has surged ahead and has come a long way. Today, Sino-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.

我認爲,當前中美關係主要有以下四個特點:
As I see it, Sino-US relationship has the following four distinctive features:

一是兩國利益聯繫日益緊密。40年前,中美兩國經貿聯繫幾乎爲零。現在,兩國互爲第二大貿易伙伴,2010年雙邊貿易額達到歷史性的3853億美元。中國已連續10年是美國增長最快的主要出口市場。2000年至2010年,美國對華出口累計增長468%,同期美國對其他國家出口僅增長55%。美國是中國最大的外來直接投資來源國,中國是美國最大的債權國。
Firstly, the economic interests of China and the United States have been closely interconnected. 40 years ago, our trade and economic activities were almost nonexistent. We are now each other's second largest trade partner. Last year,bilateral trade reached US$385 billion. China has been the US's fastest growing export market for the last 10 years, and US exports to China increased by 468% from 2000 to 2010, while its exports to other countries increased only by 55% US continues to be the No. 1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.

二是兩國對話磋商不斷深化。雙方高層互訪與交流密切,兩國已建立起涵蓋廣泛領域的60多個對話磋商機制,包括近年建立的中美戰略與經濟對話、商貿聯委會、人文交流高層磋商、戰略安全對話和亞太事務磋商等機制。這些機制爲促進中美互信與合作搭建了獨特、有效的平臺。
Secondly, dialogue and consultation at various levels have increased and improved. There have been frequent high level visits and exchanges. Over 60 dialogue and consultation mechanisms have been established covering a wide range of areas, including the Strategic and Economic Dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the recently established Strategic Security Dialogue and the Asia-Pacific Affairs Consultation. These mechanisms have provided unique and effective platforms for China and the US to build trust and expand cooperation.

三是兩國民間交往快速發展。近年,中美兩國每年往來人員總數超過300萬人次,平均每天有9000人往返於太平洋兩岸。中美已建立起38對友好省州、169對友好城市關係。目前在美國留學的中國人約13萬,而在中國留學的美國人也超過2萬。在中國,約3億人正在學習英語;而在美國,學習漢語的人數也已達20多萬。
Thirdly, there have been extensive and growing social interactions between our two countries. Every year, more than three million visits are made between China and the US. About 9,000 people are traveling across the Pacific each and every single day. We have 38 pairs of sister province/state relationships and 169 sister city relationships. As we speak, about 130,000 Chinese are studying in the US, and over 20,000 Americans are studying in China. Currently, about three hundred million people in China are learning English, and more than two hundred thousand people in the US are learning Chinese.

四是兩國在許多重大地區和全球性問題上保持有效溝通與合作。從傳統的安全與發展領域到反恐、防擴散、應對氣候變化、能源、環境保護等新興領域,從應對國際金融危機、推動世界經濟復甦到實現聯合國千年發展目標,中美合作的領域幾乎無處不在,並在全球產生越來越重要的影響。
Finally, the two countries have kept effective communication and cooperation on many important regional and global issues. China and the US are working closely in almost every field, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection; from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals. Sino-US cooperation is assuming an increasing global implication.

註解:

1.A&M University:德克薩斯A&M大學(TAMU -Texas A&M University)是美國一所著名的四年制公立大學,成立於1876年。德克薩斯A&M大學舊譯爲“德州農工大學”,這是將校名中A&M錯誤翻譯爲農業(agriculture)和機械(mechanics)之故。在該校的官方主頁上清晰說明,校名中A&M只是一個符號,沒有任何實際意義。該校前身爲德州農機學院(Texas College of Agriculture and Mechanics)。留下A和M的縮寫,只是爲了不忘歷史。這所大學是美國國內爲數不多的政府贈地、贈海、贈空間的大學。擁有全美最大校園——5200 英畝,包括434英畝研究園。喬治·布什總統圖書館及紀念館坐落於此,於1997年開放。全國公立機構學生保持率、畢業率、學生組成多樣化比率均名列前茅。

:Sino就是中國,多用於組合詞的前綴,如表達中美,中日等場合:Sino-US, Sino-Japan; Sino是希臘語中表示中國的稱謂。此外,還有一個希臘語過來的表示中國的形容詞,就是Sinaean,這是一個非常褒義的詞,詞根除表中國外,尚有“神居住的地方”之意。

與SINO 相關組合詞:
甲午戰爭:Sino-Japanese war
漢藏語言學:Sino-Tibetan Linguistics
中英聯合聲明:Sino-British Joint Declaration
中美共同防務條約:Sino-American Mutual Defense Treaty
Sinopec:中國石化
Sinotrans:中國外運
Sinotruk:中國重汽
Sinochem:中國中化
SinoHire:中國人才
Sinoces:中國國際消費電子博覽會
Sinosure:中國出口信用保險可以說,中美關係在過去40年取得的發展成就,是當年對中美關係最樂觀的人都沒有預料到的。中美關係發展的根本原因和主要動力在於中美之間不斷擴大的共同利益以及兩國在促進全球經濟可持續發展和應對全球性挑戰方面肩負的共同責任。

It is fair to say that Sino-US relationship has evolved to such a point that would surprise even the most imaginative person 40 years ago. The fundamental reason and driving force lie in the expanding common interests between the two countries and shared responsibilities in ensuring sustainable development and dealing with emerging global challenges.


同時,中美關係可能也是世界上最複雜的雙邊關係之一。中美社會制度、價值觀念、歷史文化傳統存在很大不同。兩國各自經濟社會發展水平存在巨大差異,一個是世界上最大的發展中國家,一個是世界上最大的發達國家。中國是新興經濟體,美國則是世界強國。這些差異導致雙方難免在一些問題上存在不同看法,並可能由此產生對彼此戰略意圖的誤解和疑慮。

At the same time, Sino-US relationship is probably one of the most complex bilateral relationships in the world. China and the United States are different in political system, social value, historic and cultural traditions. There is a huge gap in the level of economic and social development, with China being the largest developing country and the US being the largest developed country. China is an emerging economy while the US is a strong established power. These differences have decided that we do not see eye to eye with each other on many issues. These differences can also lead to misunderstanding and mistrust in each other's strategic intentions.


在人類文明史上,可能還沒有出現過類似中美關係這樣的雙邊關係。可以說,中美關係既沒有先例可循,也沒有現成的模式可以借鑑。雙方如何管理、塑造和發展這一關係,將決定未來40年中美關係的走向。

In the history of human civilization, there perhaps has never existed such a bilateral relationship as the Sino-US relationship before. Therefore there is no ready path to follow and no historical experience or model to copy. How we finally choose to manage, shape and grow this relationship will determine its course in the next 40 years.


今年1月,中國國家主席胡錦濤對美國進行了成功的國事訪問。訪問的一個重要成果是胡主席和奧巴馬總統在聯合聲明中就共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關係達成的共識,爲新時期中美關係的發展指明瞭方向。建設中美合作伙伴關係,需要雙方共同努力。我認爲,中美雙方在建設合作伙伴關係的過程中,應重點在以下四個方面加強合作:

In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States. Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. This has laid the groundwork, and it depends on how we work together to make it happen. In my view, as we build this cooperative partnership, we should concentrate on the following four priorities:


第一,要以新的思維看待中美關係。

No. 1: We must view Sino-US relations from a new perspective.


在全球化時代,中美兩國的利益聯繫日益緊密,相互依存不斷加深,在一定意義上中美已可以被認爲是一個“利益共同體”。中美關係不是,也不應成爲“零和遊戲”。固守冷戰思維只會將中美關係拖向對抗與衝突。摒棄固有思維,以更加廣闊的全球視野,從戰略高度和長遠角度看待中美關係,至關重要。如果中美兩國能作爲夥伴進行合作,雙方都將從中受益。

In the era of globalization and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests. This is not and should not be a zero-sum game relationship. If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict. It is imperative to shift from the old habitual way of thinking and begin to frame Sino-US relations with a global view and from a strategic and long-term perspective. If we work together as partners, we would both emerge as winners.


第二,要共同拓展中美經貿合作。

No. 2: We must work together to advance our mutual economic interests.


經貿關係一直是中美關係發展的重要基石和推動力。當前,中美兩國都致力於調整經濟結構。中國正在實施“十二五”規劃,其重要內容是加快轉變經濟發展方式,擴大內需。美國政府也在大力振興美國經濟,重振製造業,加強基礎設施建設,擴大出口。這些不僅將進一步推進中美經貿投資往來,還將爲兩國拓展和深化在清潔能源、節能、環境保護和基礎設施建設等領域的合作提供新的重要機遇。

Economic and trade ties have always been the cornerstone and engine for our overall relations. Currently, China and the US are undertaking massive efforts to restructure our economies. The core of China's 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption. The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export. This offers real opportunities not only for increased trade and investment activities, but also for expanding cooperation in such areas as clean energy, energy conservation, environmental protection, and infrastructure.


此外,中美在加強地方交流合作方面潛力巨大。過去10年,美國50個州中有47個州對華出口增幅達到三位甚至四位數的百分比。今年夏天啓動的中美省州長論壇機制受到雙方普遍歡迎,將爲推進中美地方經貿合作搭建新的有效平臺。

There is also great potential for collaboration at the sub-national level. In the past decade, 47 out of 50 states in America have seen a three digit, in some cases even four digit growth in their export to China. The Sino-US Governors Forum, which was launched this summer, has been well received by both sides, and will provide a new and effective platform to promote economic and trade ties at the sub-national level.


第三,要努力增進戰略互信。

No. 3: We must continue to improve strategic mutual trust.


互信是夥伴關係的前提。戰略互信的程度某種意義上決定了兩國合作關係的深度。中美增進戰略互信,關鍵是要正確判斷和理解對方的戰略意圖和政策目標。拜登副總統今年8月成功訪華後,在《紐約時報》撰文表示,“一個成功的中國可以使美國更加繁榮”。同樣,一個成功的、不斷髮展的美國也對中國有利。

Trust is the basis for any partnership. To a large extent, how deeply we trust each other determine whether we can cooperate, and how well we cooperate. It is imperative to have a correct judgement and understanding of each other's strategic intention and policy objectives. Following his successful visit to China in August, Vice President Joe Biden wrote in the New York Times that "a successful China can make our country more prosperous, not less." Equally, a successful and growing America is also in China's interests.


中美雙方要保持密切的對話溝通,深化戰略互信,避免誤解和誤判。我們應充分利用兩國間現已建立的60多個對話磋商機制,特別是中美戰略與經濟對話、戰略安全對話、亞太事務磋商等,及時、有效地就彼此關心的重大問題進行溝通,增進了解,避免衝突和戰略意外。

We need close dialogues and communications in order to build strategic trust and avoid miscalculations and misperceptions. We should take advantage of the dialogue mechanisms we have put in place, in particular, the Strategic and Economic Dialogue, Strategic Security Dialogue and Asia-Pacific Affairs Consultation, and use them fully and wisely, in order to communicate in a prompt way and minimize the chances of conflicts and strategic surprises.


第四,要妥善處理分歧和摩擦。

No. 4: We must properly handle differences and disagreements.


中美關係發展的歷史表明,兩國在涉及對方核心利益問題上處理得比較好時,中美關係發展往往比較順暢和穩定;反之,兩國關係就會麻煩不斷,甚至出現倒退。

In the history of Sino-US relations, the relationship would be smooth and stable when the core interests of both sides are taken seriously and taken care of, and would be less so and even strained when they are not.


臺灣問題事關中國主權和領土完整,涉及中方核心利益,牽動13億中國人民的民族感情。上個月,美方宣佈大規模售臺武器計劃,嚴重干涉中國內政,嚴重危害中國國家安全,嚴重損害中美關係。我們敦促美方恪守中美三個聯合公報特別是“八·一七”公報的各項原則,切實履行承諾,採取實際行動維護中美關係大局和臺海兩岸關係和平發展。

The question of Taiwan is critically related to China's sovereignty and territorial integrity. It is an issue that the Chinese people feel strongly about. Last month, the United States announced another large-scale arms sale to Taiwan. This has seriously interfered in China's internal affairs, undermined China's security and damaged the Sino-US relations. We urge the US side to fully implement its commitments made in the three Joint Communiqués, especially the August 17 Communiqué, and take real actions to uphold the larger interest of Sino-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits.


中美經貿關係規模大、發展快,出現一些問題是正常的,關鍵是要妥善處理。把經貿問題政治化的做法於事無補。把中美貿易不平衡歸咎於人民幣匯率並以此爲由採取保護主義措施,只會把兩國推向“貿易戰”邊緣。在當前世界經濟增長緩慢、國際金融環境不穩定的背景下,中美兩國尤其要避免發生“貿易戰”。

Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems. But, to politicize economic problems will not work. To blame the RMB exchange rate for the trade imbalance and to subsequently invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a "trade war," which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.


中美之間確實存在貿易不平衡問題,但兩國貿易不平衡不是人民幣匯率造成的,而是中美貿易投資的結構性差異、兩國消費和儲蓄模式的不同以及國際產業分工和轉移等多種因素綜合作用的結果。事實上,自2005年7月中國啓動人民幣匯率形成機制改革以來,人民幣對美元已累計升值30%。而2005年至2011年,美國的失業率由5.1%上升至9.1%。這充分證明,人民幣升值解決不了中美貿易不平衡問題,也無助於降低美國的失業率。

We recognize that there is trade imbalance between China and the United States. Such imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate. In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since the reform of its exchange rate regime started in July 2005. However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9.1%. This proves that RMB appreciation alone will not help reduce the trade imbalance, nor will it help lower unemployment rate in the US.


中國不追求對美國的貿易順差,一直在採取措施擴大自美國的進口,努力緩解中美貿易不平衡。同時,中國將不斷完善對外經貿合作法律法規,有效加強知識產權保護,並在自主創新、政府採購等方面一視同仁,一如既往地爲所有赴華投資者創造良好的投資環境。需要強調的是,解決中美貿易不平衡需要中美兩國共同努力、相向而行。我們希望美方儘快放寬對華高技術產品出口限制,並採取切實措施爲中國企業來美國投資提供更加公平、友善的環境,這將有利於促進美國經濟發展和增加就業。

We do not seek large trade surplus with the US. We have taken steps to import more from the US in an effort to address the imbalance. Domestically, we are working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement. It is important that the US side takes similar steps to ease the restrictions on high-tech exports to China, and provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.近來,美國國內對中國“崛起”關注度上升。有人認爲中國的發展是機遇,有人則把中國的發展視爲威脅,有人甚至提出要遏制中國。圍繞中國現象的利與弊,人們進行了不少辯論。

Recently, in the United States, there has been a lot of interest in China's "rise". Some people see the rise more as an opportunity, while others regard it more as a threat. Some even suggested to contain China. Many people have debated the pros and cons of the China phenomenon.


中華人民共和國成立62年來,特別是改革開放30多年來,走過了不平凡的發展歷程。中國已成爲世界第二大經濟體、第一大出口國和全球最大的新興市場,近3億農村人口擺脫貧困,人均預期壽命從建國前的35歲提高到73.5歲,人民生活顯著改善,教育文化水平不斷提高。

The People's Republic of China has gone through an extraordinary journey in the 62 years since it was founded, particularly over the past 32 years of reform and opening up. China is now the second largest economy, the largest exporter and the biggest emerging market in the world. More than 300 million people in the rural areas have been lifted out of poverty. The average life expectancy has increased from 35 in 1949 to 73.5 years in 2010. The living standards, educational and cultural levels of the Chinese people have greatly improved.


需要強調的是,中國雖然取得了舉世矚目的成就,但仍是一個發展中國家。2010年中國人均國內生產總值只有4400美元,只是美國的十分之一,居世界一百位以後。按照聯合國人均一天一美元的生活標準,中國還有1.5億人生活在貧困線以下。中國城鄉、區域發展不平衡,經濟社會發展結構性矛盾突出,經濟增長過於依賴資源投入,資源短缺和環境問題日益突出。中國的社會保障體系還不完善,與發達國家相比還有很大差距。中國實現現代化,還有很長的路要走。

However, despite China's impressive achievements, it is still a developing country in the true sense of the word. Our per capita GDP is only US$4,400, 1/10 of that of the US and ranks behind 100th in the world. Based on the UN standard of one dollar a day, 150 million Chinese are still living under the poverty line. Unbalanced development exists between the urban and rural areas and among different regions; the structural problems in economic and social development remain acute; and economic growth, which excessively depends on resource input, is increasingly constrained by resource shortages and environmental problems. China's social security system is inadequate, lagging far behind those of the developed countries. There is clearly a long way to go.


中國將始終不渝走和平發展道路,歸結起來就是:既通過維護世界和平發展自己,又通過自身發展維護世界和平;在強調依靠自身力量和改革創新實現發展的同時,堅持對外開放,學習借鑑別國長處;順應經濟全球化發展潮流,尋求與各國互利共贏和共同發展;同國際社會一道努力,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

China has chosen and will remain firmly committed to the path of peaceful development, which is defined as follows: China should develop itself through upholding world peace and contribute to world peace through its own development. It should achieve development with its own efforts and by carrying out reform and innovation; at the same time, it should open itself to the outside and learn from other countries. It should seek mutual benefit and common development with other countries in keeping with the trend of economic globalization, and it should work together with other countries to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.


歷史已經並將繼續證明,中國的和平發展不僅給中國人民帶來了實實在在的利益,已經並將繼續爲世界各國人民的福祉作出積極貢獻。

What has happened has already proved and will prove that China's peaceful development not only brings tangible benefits to the people of China, but also can positively contribute to the well-being of the rest of the world.


中國的發展離不開世界。我們和國際社會保持密切合作,爲推動世界經濟恢復增長和國際金融穩定發揮了重要作用。中國經濟保持平穩較快發展,這本身就是對世界經濟的重要貢獻。

China cannot develop itself in isolation from the world. We have worked closely with the international community and played an important role in promoting world economic recovery and global financial stability. Steady and relatively fast growth of China's economy is in itself an important contribution to the world economy.


近年來,中國對世界經濟增長的貢獻率超過10%,對國際貿易增長的貢獻率超過12%。未來5年,中國進口規模將接近10萬億美元,這將給世界各國的農民、製造商和工人帶來更多機遇。

In recent years, China has contributed to over 10% of the world economic growth, over 12% to international trade. In the next 5 years, China's imports will reach US$10 trillion, providing further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in other parts of the world.


中國是唯一公開承諾不首先使用核武器、不對無核武器國家和無核武器區使用或威脅使用核武器的核國家。中國積極參加反恐、防擴散領域國際合作。中國爲應對朝鮮半島核問題、伊朗核問題等國際和地區熱點問題發揮了建設性作用。中國累計向30項聯合國維和行動派出各類人員約2.1萬人次,是派出維和人員最多的聯合國安理會常任理事國。

China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has taken an active part in international cooperation in anti-terrorism and non-proliferation. China has played a constructive role in addressing such international and regional issues such as the Korean nuclear issue and Iranian nuclear issue. China has sent 210,000 peacekeeping personnel to 30 UN operations, more than any other permanent members of the UN Security Council.


中國將繼續積極參加G20峯會進程,引導G20機制加快從金融危機應對機制向國際經濟治理平臺轉化。中國在世界銀行和國際貨幣基金組織中的份額與投票權提升,將在推動國際金融治理和世界經濟平衡發展方面發揮更大建設性作用。中國將繼續積極參加多哈回合世貿談判,推動建立均衡、普惠、共贏的多邊貿易體制。中國是最早制定並實施《應對氣候變化國家方案》的發展中國家。中國將繼續積極參與氣候變化國際談判,根據“共同但有區別的責任”原則,與國際社會一道共同呵護人類賴以生存的地球家園。

We have actively participated in the G20 process, and will continue to encourage it to move from a crisis responding mechanism to a platform for international economic governance. China's increase in the quota and voting power in the World Bank and the IMF will enable us to play a more constructive role in improving world economic governance and economic rebalancing. We will continue to support the Doha round of talks for a balanced and win-win multilateral trading system with universal benefit. China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. We will stick to international climate change negotiation, and work with others to protect our globe based on the principle of common but differentiated responsibilities.


中國同亞太各國不斷增進睦鄰友好和政治互信,推進安全對話和軍事交流。中國同12個陸地鄰國解決了歷史遺留的邊界問題。中國支持南海地區航行自由與安全,並與有關各方一道,共同推進海上安全合作。中國致力於同有關國家通過雙邊談判、友好協商和平解決南海爭議。

We have reached out to our neighbors to build political trust through security dialogue and military exchanges. We have solved border issues with 12 neighboring countries sharing land border with us. We support the freedom and security of navigation in the South China Sea, and have worked with the relevant parties to promote maritime security cooperation. China is committed to peacefully resolving the maritime disputes with relevant countries through bilateral negotiations and friendly consultations.


中美在亞太地區擁有廣泛的共同利益。中國願尊重美國在亞太的合理存在和利益,歡迎美國爲促進地區和平、穩定與繁榮發揮積極建設性作用。中國支持並歡迎美國參加東亞峯會。中國重視中美亞太事務磋商,認爲這一有效溝通機制不僅符合中美雙方利益,也符合亞太地區的共同利益。

China and the US share broad common interests in the Asia-Pacific. We respect the legitimate interest and presence of the US in the Asia-Pacific, and welcome a positive and constructive role by the US in this region. We support and welcome the United States' participation in the East Asia Summit. We attach great importance to the Sino-US Asia-Pacific Affairs Consultation and see it as an effective cooperative mechanism to advance bilateral interests as well as the common good for the entire region.


和平、發展、合作是人類的共同期盼。在世界多極化、經濟全球化趨勢不斷深化、各種全球性挑戰不斷增加的大背景下,各國相互依存空前緊密,沒有一個國家能夠單獨應對。

Peace, development and cooperation are common aspirations of mankind. In a world of growing multi-polarity, greater economic globalization and increasing global challenges, countries are brought together more closely than ever before. No country can stand alone.


中美兩國經濟總量佔世界的三分之一,人口之和佔世界的四分之一,貿易總額佔世界的五分之一。一個穩定、不斷髮展的中美關係,不僅符合兩國和兩國人民的根本利益,也有利於亞太地區乃至世界的和平與發展。我們兩國必須共同努力,走出一條新型關係之路。我堅信,中美合作可以更好地造福兩國,造福世界。

Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one fifth of the international trade. A stable and growing Sino-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries and two peoples, but also contributes to peace and development of the Asia-Pacific region and the world at large. We have to blaze a trail and create a new model of relationship. I strongly believe that by working together, China and the United States can achieve a lot not only for our two countries, but for the rest of the world.


謝謝大家。

Thank you very much.