當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 劉曉明:二十國集團杭州峯會是中英全球合作新機遇

劉曉明:二十國集團杭州峯會是中英全球合作新機遇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

二十國集團杭州峯會是中英全球合作新機遇
China and UK Can Seize Opportunities for Change at G20

劉曉明:二十國集團杭州峯會是中英全球合作新機遇

2016年9月1日,英國主流大報《每日電訊報》紙質版和網絡版同時刊登駐英國大使劉曉明題爲《二十國集團杭州峯會是中英全球合作新機遇》的署名文章。全文如下:
On 1 September 2016, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “China and UK can seize opportunities for change at G20”. The full text is as follows:

二十國集團(G20)杭州峯會即將在美麗的西子湖畔拉開帷幕。G20是全球經濟金融治理的主要平臺,在應對世界經濟復甦乏力、風險和不確定因素增多、不平等不均衡現象突出等方面,肩負着重要使命和責任。國際社會普遍期待杭州峯會爲處於轉折關口的世界經濟指引方向、開闢道路。
The G20 Summit is soon to be held in the beautiful lakeside city of Hangzhou, China. This summit provides a major platform of global economic and financial governance. It has the responsibility of curing the sluggish world economy, responding to the increasing risks and uncertainties, and tackling inequality and unbalanced development. Hopes are high for the Hangzhou Summit to chart the course for the global economy in transition.

中英都是G20重要成員,對確保杭州峯會成功,不僅抱有共同期待,而且肩負共同責任。梅首相本週末將赴華出席杭州峯會。峯會期間,中英兩國領導人還將舉行雙邊會見。這是繼去年中國國家主席習近平對英國成功進行國事訪問以來,中英兩國又一次重要的高層交往,也是英國新政府組成以來中英領導人的首次會晤,對中英關係今後發展意義重大。梅首相行前專門致函中國領導人,稱她期待出席此次峯會,英方支持中方成功辦會,期待加強與中方在經貿和全球性問題上的合作。這不僅進一步釋放出英方重視發展對華關係的積極信號,更彰顯了中英關係的戰略性和全球性。
Both China and the UK are important members of the G20, sharing the same aspirations and responsibility to ensure the success of the summit. This weekend Prime Minister May will fly to China for the Hangzhou Summit. During the summit, President Xi Jinping and Prime Minister May will hold a bilateral meeting. This will be an important high-level exchange between China and Britain since President Xi Jinping’s successful state visit to the UK last will be the first meeting between Chinese and British leaders since the new British government came into office. Therefore, this meeting will have great impact upon the future of China-UK her recent letters to the Chinese leaders, Prime Minister May expressed her anticipation for the summit and UK’s support for China to host a successful summit. She also looked to strengthen cooperation with China in business and on global issues. This not only sent a strong signal about how much Britain values its ties with China. It at the time highlighted the strategic and global nature of China-UK relations.

今年杭州峯會的核心任務是聚焦增長、推動創新,致力於解決世界經濟面臨的重大突出問題。中英都是具有全球影響力的大國,對峯會目標擁有廣泛共識和良好合作意願。自去年12月1日中國接任G20主席國以來,中英始終保持密切溝通與協作。雙方以G20反腐敗工作組共同主席身份積極開展合作,爲打擊跨國腐敗行爲制定具體行動計劃。兩國央行還領銜G20綠色金融研究小組共同主席,推動各方就發展綠色金融達成全球共識。正是在中英及有關各方共同努力下,峯會籌備工作進展順利、成效顯著。可以說,中英G20事務合作日益成爲兩國全面全球戰略伙伴關係的一個生動寫照。
The major task of this year’s G20 Summit is to boost growth and innovation, and tackle the challenges to the world economy. As countries with global influence, China and the UK have a wide range of consensus regarding the objectives of the summit and are ready to cooperate. Since China assumed G20 Presidency on December 1, 2015, China and the UK have maintained close communication and a and the UK have had active cooperation on anti-corruption. The two co-chair the G20 anti-corruption working group tasked with making specific action plans for combating cross-border corruption. Both are working in close collaboration to forge global consensus on green finance, with the People’s Bank of China and Bank of England heading the G20 green finance study the concerted efforts of China, Britain and all other parties, the preparation for the summit has been underway smoothly and effectively. China-UK cooperation on G20 issues is becoming a fruitful showcase of our global comprehensive strategic partnership.

面對複雜多變的世界經濟形勢,中英兩國都在搶抓變革機遇,積極謀劃自身發展與對外合作藍圖。英新政府倡導“爲所有人服務”等施政理念,提出制定更加均衡的發展戰略,展現放眼全球的合作視野,強調奉行積極開放的對外政策。中國正在實施“十三五”規劃,落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,經濟結構改革和對外開放不斷取得新進展,經濟長期基本面向好,給世界持續帶來市場、投資、增長等多方面巨大紅利。隨着中英關係進入新的歷史階段,兩國在雙邊和全球範圍的合作,內涵更加豐富,前景更加廣闊。
Amidst the complex landscape of the world economy, both China and the UK are exploring and seizing the opportunities for change, and mapping out blueprints for our respective growth and cooperation with the world. With the concept of one-nation government, the new UK administration focuses on a more balanced development strategy. At the same time, it demonstrates a global vision in external cooperation and pledges to pursue a proactive foreign policy by declaring that the UK stays open for China, the Thirteenth Five-Year Plan is being implemented in line with the development concepts of innovation, balanced growth, green economy, opening-up and inclusiveness. There has been continuous progress in China’s economic structural reforms and opening-up, and the fundamentals of China’s economy remain strong in the long run. China continues to create huge market, investment and growth dividends for the a and the UK are about to enter a new historical phase in which our bilateral partnership and our cooperation on global issues will be more substantial and embrace a brighter future.

當前,雙方應抓住杭州峯會籌備進入最後衝刺階段的機遇,進一步挖掘合作潛力,力爭把更多共識轉化爲實實在在的峯會成果。例如,在實現創新增長方面,英國是世界上富有創新精神的國家,擔任了G20創新工作組主席,牽頭制定創新增長藍圖,中英可推動峯會批准這一重要文件。在全球治理機制改革方面,中英可以加強基礎設施投資、國際金融架構、國際稅收、反腐敗、抗生素耐藥性等領域合作,共同爲G20從危機應對向長效治理機制轉型提供堅實保障。在貿易和投資方面,中英可以共同推動G20峯會批准全球貿易增長戰略和全球投資指導原則,鞏固多邊貿易體制,促進各國投資政策有效協調。在國際發展合作方面,中英可以共同推動G20落實2030年可持續發展議程。
In the run up to the Hangzhou Summit, both countries need to seize the moment and tap into our potential for cooperation so as to turn our agreements and consensus into substantial example is about promoting innovation-led growth. The UK, famed for its innovative and creative spirit, chairs the G20 innovation working group that is responsible for making a G20 blueprint for innovation-driven growth. China and the UK can work together to push the summit to adopt this important the reforms of the global governance, China and the UK can enhance cooperation in a number of fields, from infrastructure investment and international financial framework, to cooperation on taxation, anti-corruption and anti-microbial resistance. Our joint efforts in these areas will be essential in the G20’s transition from an organization for crisis control to an institution of long-term trade and investment, China and the UK can work together to push the summit to approve the Strategy for Global Trade Growth and the guiding principles for global investment policies. These concrete efforts would strengthen multilateral trade regime and reinforce the effective coordination of investment policies between different for cooperation on international development, China and the UK can join hands to encourage the G20 to implement the 2030 UN Sustainable Development Agenda.

莎士比亞曾說,“強有力的理由產生強有力的行動”。7年前,英方主辦G20倫敦峯會曾爲全球團結應對國際金融危機發揮引領作用。7年後的今天,我相信,杭州峯會不僅將凝聚各方智慧與力量,爲促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長提供新動力,爲構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟做出新貢獻,而且將爲新形勢下的中英全球合作提供新助力,更好造福兩國和世界人民。
Shakespeare wrote: “Strong reasons make strong actions.” Seven years ago, the G20 London Summit played a leading role in cementing global unity as a response to the international financial crisis. Seven years on, I have every reason to believe that the G20 Hangzhou Summit will pool the wisdom and strength of all parties and create a new impetus for strong, sustainable and balanced growth. It will also generate new dynamism for China-UK cooperation on global issues and bring more benefit to people of our two countries and beyond.