當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭

德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75K 次

德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭

導語:大家好~《德語芝士堡》又跟大家見面啦~芝士堡是什麼鬼?聽上去很好次的樣子誒!沒錯,《德語芝士堡》是由本站的德語老師爲喜歡德語的孩紙們傾力打造的一欄詞彙音頻節目,在這裏,你不僅可以輕鬆學到有趣的德語詞彙、俗語、搭配,還能學到(網絡)流行語的德語表達,快來跟我們一起漲芝士(知識)吧!

 

- 本期講師 -

德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭 第2張

Claudia老師

• 德語碩士,德語專八、歐標C2、德語CATTI 2級• 曾任外研社編輯、德語譯員,擁有多年線下授課經驗• 本站德語德福課程及新求精課程主講老師,上課風格嚴謹細緻• 在本站德語開設德語芝士堡等節目深受學員喜愛 - 本期音頻 -BGM:BLVK - withu

 

- 本文講解 - 

“打直球”

(原本是棒球專業術語。現多用於戀愛關係——“直球式戀愛”)

直球式戀愛省去了許多曖昧和猜疑;

職場裏打直球使溝通更有效,建立清晰的邊界感。

直球選手怎麼能少了德國朋友!衆所周知,德國人一般不喜歡拐彎抹角,說話很直接,大家是不是都深有體會hh?

 

我們一起來看看“打直球”在德語裏都有哪些說法,德國人是如何直接表達自己的想法的吧:

 

一、“開門見山、直截了當”

德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭 第3張

有一個很有意思的德語表達,剛好可以用來形容戀愛中“打直球”:

1. ohne viel Federlesens/nicht viel Federlesens (mit jm) machen 直截了當

= ohne zu zögern, ohne lange zu überlegen, etwas ohne große Umstände tun

毫不猶豫、不假思索,開門見山

 

Federlesen 揀羽毛。這要說到中世紀騎士和貴婦人(Mittelalterlicher Ritter und Dame)的戀愛關係!中世紀的騎士在追求貴婦人向她獻殷勤時,常幫她拿掉粘在衣服上的羽毛,這被視爲是一種諂媚的行爲。而不願意幫貴婦人揀羽毛的人,就是不想麻煩地走流程,不想在某事上浪費時間的人。

德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭 第4張

 

z. B.

Ich mache nicht viel Federlesens und habe meinem Traummann meine Gefühle gestanden.

我打直球向我的男神表白了。

 

Nach unserem ersten Date kam er ohne viel Federlesens zur Sache: Ich mag dich. Ich hoffe wir sehen uns mal wieder.

我們第一次約會後,他就直接對我說:我喜歡你。我希望我們能再次見面。

 

2. 有幾個口語裏比較常用的固定表達,同樣表示“直接、開門見山、直奔重點”:

zur Sache kommen/auf den Punkt kommen 直入主題,開門見山

表示省去所有不必要的細節,說正事。

 

z. B.

Komm zur Sache/Komm doch endlich auf den Punkt! Ich habe keine Zeit!

說正事吧!我沒時間!

 

etwas ohne Umwege zur Sprache bringen不拐彎抹角

ohne Umwege 不走彎路;直接地

 

z. B.

Ich bringe nun zwei Punkte ohne Umwege zur Sprache.

我現在直接提出兩點。

 

二、反義表達:“兜圈子、旁敲側擊、委婉地說”

1. drum herumreden 繞來繞去,拐彎抹角

z. B.

Hör auf, drum herum zu reden. Ich will jetzt endlich wissen was hier los ist.

別兜圈子了。我現在想知道這裏到底發生了什麼。

 

Spreche bitte das Problem an, drum herumreden ist nicht gut!

請直接說問題,拐彎抹角地不好!

 

2. (bei jm) auf den Busch klopfen 旁敲側擊

= vorsichtig nachfragen 小心翼翼、試探性地詢問

 

該成語來自獵人用語(Jägersprache)。獵人打獵時,常用樹枝敲打灌木叢,查看是否有小動物藏在裏面。

 

z. B.

- Ich weiß nicht, ob er mich mag, was soll ich tun?

我不知道他喜不喜歡我,我該怎麼辦?

 

- Du kannst wohl bei jm auf den Busch klopfen und mal fragen, ob er eine Beziehung mit dir will oder nicht.

或許你可以旁敲側擊地問問他願不願意和你談戀愛。

 

3. etwas durch die Blume sagen 委婉地表達

= etwas nur indirekt/verhüllt sagen

 

直譯“借花傳達意思”。這又要說到中世紀的宮廷習俗:貴族追求女性時,如果女性對他沒興趣,就會給他一朵草花,無需用言語直接拒絕。借不同花的“花語”來含蓄委婉地表達感情。現用於避免尷尬,而不直接說出傷人的話。

 

比如:購物時,售貨員見顧客體型較胖,穿不下衣服……

direkt:(低情商)

„Dafür sind Sie zu dick.“ 您太胖了。

„Das Sakko ist Ihnen zu eng.“ 這件西裝您穿太緊了。

 

durch die Blume:(高情商)

„Oh, bei Ihren Schultern müssen wir in dem Sakko noch etwas Raum schaffen.“

哦,我們需要在這件西裝上爲您的肩膀處再騰出一些空間。

 

„Die Hose steht Ihnen schon sehr gut, doch wenn Sie auf der Feier noch genießen wollen, würde ich Ihnen gerne noch eine Alternative zeigen.“

這條褲子非常適合您,但要是你想在派對上好好享受傳的舒服些,我很樂意給您看看另一款。

 

(學會了嗎?hhh)

 

學德語,總得學些接地氣的啊~~

扎心了老鐵厲害了我的哥小哥哥小姐姐...那些流行語用德語都怎麼表達?

掃碼聽Claudia老師萌萌噠講解 ,記得“訂閱”哦!

德語芝士堡:德國人如何在戀愛中“打直球”?看完有點上頭 第5張

 

聲明:本文由本站德語原創,作者系本站@Claudia老師未經允許,請勿轉載!