當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語初級閱讀(朗讀版):柏林人民劇院發生抗議

德語初級閱讀(朗讀版):柏林人民劇院發生抗議

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

【專欄介紹】

德語初級閱讀(朗讀版):柏林人民劇院發生抗議

《德語初級閱讀》專欄的素材多選自德國新聞網站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板塊,文章篇幅較短,用詞簡單易懂,且配有慢速朗讀音頻,是德語初中級學習者進行閱讀訓練的好材料。難度:A1~A2。

 

【本期音頻】

 

【本期閱讀】

Protest am Theater

在劇院的抗議

In Berlin haben mehr als 100 Menschen eine Woche lang ein Theater besetzt. Das Theater heißt Volks-Bühne. die Besetzer haben gesagt: Wir wollen eine andere Kultur-Politik in Berlin.

柏林有一百多人佔領了一所劇院長達一週多。該劇院的名稱爲“人民劇院”。佔領者表示:“我們訴求在柏林的另一種文化政策。”

Die Volks-Bühne in Berlin. Auf dem Stoff-Band steht "Doch Kunst". 位於柏林的“人民劇院”。橫幅上寫着“藝術!”(picture alliance / Paul Zinken / dpa)

Wer die Besetzer waren, weiß man nicht ganz genau: Viele hatten sich verkleidet und zum Beispiel Strümpfe über das Gesicht gezogen. Die Besetzer haben ihrer Gruppe einen Namen gegeben: "Staub zu Glitzer". Sie haben Journalisten eingeladen und gesagt: Wir feiern eine große Party, und jeder kann mitmachen. Sie haben gesagt: Für Künstler ist es gerade schwierig, genug Geld zu verdienen. Dabei ist Kunst viel wertvoller als Geld.

還不清楚佔領者具體是誰:許多人都喬裝打扮過,例如在面部套上絲襪。佔領者組成的小團體名曰“耀眼之塵”。他們邀請了記者並稱:“我們正在舉行大型派對,每個人都可以加入。”他們還說:“現在藝術家很難掙夠錢。同時藝術比錢更有價值。”

Viele Leute sagen: Die Besetzer haben auch gegen den neuen Chef von der Volks-Bühne protestiert. Er heißt Chris Dercon. Dercon will vieles anders machen als der frühere Chef von der Volks-Bühne. Manche Schauspieler sagen: Dercon geht es nicht um die Kunst, sondern nur um Geld.

許多人表示,佔領者也對“人民劇院”的新領導克里斯·德爾空提出抗議。德爾空計劃採取許多不同於“人民劇場”前任領導們的行動。有的演員提到:德爾空跟藝術沒關,只跟錢有關

Wegen der Besetzung konnten die Schauspieler in der Volks-Bühne nicht proben.

此次佔領行動使得“人民劇院”的演員無法彩排。


 

【詞彙學習】

besetzen Vt. 佔領,佔據

sich verkleiden 喬裝,打扮

der Strumpf,Strümpfe 長筒襪,絲襪

protestieren Vi. 提出抗議,提出異議

proben Vt./Vi. 排練

 

【知識拓展】

人民劇院

德國的“人民劇院”同時也是一個協會,該協會旨在減少觀衆的劇院入場費,初衷是令民衆欣賞到優秀戲劇成爲可能。最早的雛形是1889年由劇評家和演員在柏林組成的露天舞臺。

 

查看更多德語初級閱讀>>>>

 

編譯:@DOVEPandA

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創內容,轉載請註明出處!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!