當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)《中國的亞太安全合作政策》白皮書(5)

(雙語)《中國的亞太安全合作政策》白皮書(5)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

第三,未來的地區安全架構應建立在共識基礎之上。地區安全架構構建是長期漸進過程,不可能一蹴而就。各國應繼續加強對話合作,在不斷積累共識的基礎上穩步推進地區安全架構建設。當前,應繼續以非傳統安全合作領域爲重點,從易到難,由淺入深,積累互信,逐步爲構建地區安全架構夯實基礎。

(雙語)《中國的亞太安全合作政策》白皮書(5)

Third, the future regional security framework should be based on consensus. It will be a long and gradual process to put in place such a framework, which cannot be completed overnight. All parties should continue to strengthen dialogue and cooperation, and steadily advance the development of a regional security framework on the basis of building consensus. At the current stage, the parties should continue to focus on non-traditional security cooperation, and start from the easier tasks before Moving on to more difficult ones, so as to build trust and lay a solid foundation for the framework.

第四,未來的地區安全架構應與地區經濟架構建設協調推進。安全與發展聯繫緊密,相輔相成。安全架構和經濟架構作爲整個地區架構的主要組成部分,應統籌考慮,同步推進,相互促進。一方面,通過不斷完善安全架構,確保經濟發展所需要的和平穩定環境。另一方面,通過加快推進區域經濟一體化,爲安全架構建設提供穩固的經濟社會支撐。

Fourth, the development of a regional security framework should be advanced in parallel with the development of a regional economic framework. Security and development are closely linked and mutually complementary. Equal consideration should be given to both a security framework and an economic framework - the main components of the entire regional structure – to ensure their parallel development. On the one hand, the improvement of the security framework will help ensure a peaceful and stable environment for economic development; on the other, faster regional economic integration will provide solid economic and social support for the development of the security framework.

三、中國與地區其他主要國家的關係

III. China’s Relations with Other Major Asia-Pacific Countries

(一)中美關係。2015年以來,中美關係總體保持穩定並取得新的進展。兩國高層和各級別交往密切。9月,二十國集團領導人杭州峯會期間,中美元首再次舉行會晤,決定繼續共同致力於構建中美新型大國關係。李克強總理在紐約出席聯大系列高級別會議期間會見美國總統奧巴馬。2016年6月,第八輪中美戰略與經濟對話、第七輪中美人文交流高層磋商和第二輪中美打擊網絡犯罪及相關事項高級別會議在北京成功舉行,取得豐碩成果。兩國各領域務實合作穩步推進,就氣候變化、朝核、伊朗核、敘利亞、阿富汗等重大國際地區和全球性問題保持密切溝通與協調。

1. China-US Relations

Since 2015, the overall relationship between China and the United States has remained stable and even made new progress. The two countries have maintained close contacts at the leadership and other levels.  In September, they met again during the G20 Hangzhou Summit, and committed themselves to building a new model of a major-country relationship. Premier Li Keqiang met President Obama when attending high-level meetings of the 71st Session of the UN General Assembly. In June, the same year the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue, the Seventh China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the Second China-US High-Level Joint Dialogue on Cybercrime and Related issues were held in Beijing, and achieved fruitful results. In addition, the two countries have made steady progress in practical cooperation in various fields, and maintained close communication and coordination on major regional and global issues like climate change, the Korean and Iranian nuclear issues, Syria, and Afghanistan.

兩國繼續通過各層級雙邊交往及相關機制就亞太地區事務保持溝通與協調,同意努力構建雙方在亞太積極互動、包容合作的關係。雙方在亞太經合組織、東亞峯會、東盟地區論壇等多邊框架下,就應對氣候變化、反恐、海洋環境保護、打擊野生動植物走私、防災減災等地區及全球性事務保持溝通與合作。雙方在阿富汗、東帝汶等國開展的人員、農業培訓三方合作項目進展順利。

The two countries have maintained communication and coordination in the field of Asia-Pacific affairs through bilateral exchanges and relevant mechanisms at all levels, and agreed to build a bilateral relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the region. The two countries have stayed in a state of communication and cooperation on regional and global affairs, including climate change, counter-terrorism, marine environmental protection, combating wild life smuggling, and disaster prevention and reduction within multilateral frameworks such as APEC, East Asia Summit (EAS), and ASEAN Regional Forum (ARF). Moreover, the two sides have smoothly carried out trilateral personnel and agriculture training cooperation projects in Afghanistan and Timor-Leste.

兩軍關係總體保持穩定發展勢頭。2015年以來,中美兩軍繼續深化“重大軍事行動相互通報機制”和“海空相遇安全行爲準則”兩大互信機制建設。2015年,兩軍分別在兩國舉行人道主義救災聯合研討交流和實兵演練,並共同參加“可汗探索—2015”多國維和軍演、“科瓦里-2015”中美澳陸軍技能演練等多邊演練。2016年1月,中美國防部工作會晤在北京舉行。5月,中央軍委聯合參謀部參謀長同美軍參聯會主席舉行視頻通話。6月底至8月初,我海軍153編隊赴美夏威夷參加“環太平洋-2016”聯合軍演。7月和8月,美國海軍作戰部長和陸軍參謀長分別訪華。

China-US military relations have generally maintained a momentum of steady progress. Since 2015, the two militaries have continued to improve their two mutual-confidence-building mechanisms: the Mutual Notification of Major Military Activities and the Rules of Behavior for the Safety of Air and Maritime Encounters. In 2015, they held their Joint Humanitarian Assistance and Disaster-Relief Field Exercise and Disaster Management Exchanges in China and the US, respectively, and participated in Khaan Quest 2015 multinational peacekeeping military exercise and Exercise Kowari, a China-US-Australia trilateral military exercise. In January 2016, a working meeting of officials from the two ministries of defence was held in Beijing, and in May a video conference was held between the Chinese Chief of the Department of the Joint Chiefs of Staff of the Central Military Commission and the US Chairman of the Joint Chiefs of Staff. From late June to early August 2016, Chinese Navy Fleet 153 participated in RIMPAC 2016, a joint military exercise in Hawaii. In July and August the same year, the US Chief of Naval Operations and Chief of Staff of the Army each made a visit to China.

中方願繼續推動中美關係持續健康穩定發展,並期待與美新一屆政府共同努力,秉持不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,拓展兩國在雙邊、地區、全球層面各領域合作,以建設性方式管控分歧,推動中美關係在新的起點上取得更大進展,更好造福兩國人民和各國人民。

China is willing to promote the sustainable, sound and stable advance of bilateral relations, and work with the new US administration to follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and mutually beneficial cooperation, increase cooperation in bilateral, regional and global affairs, manage and control divergences in a constructive way, and further bilateral relations from a new starting point, so as to bring benefits to the two peoples and other peoples around the world.

(二)中俄關系。中國和俄羅斯互爲最大鄰國,互爲戰略協作夥伴和外交優先方向。多年來,在雙方共同努力下,中俄關系健康穩定快速發展,不斷取得新成果。兩國2001年簽署《中俄睦鄰友好合作條約》,以法律的形式確立了世代友好的理念。2011年兩國關係提升爲平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的全面戰略協作夥伴關係,2014年中俄全面戰略協作夥伴關係進入新階段。

2. China-Russia Relations

China and Russia are each other’s biggest neighbor, and strategic partner of cooperation and priority in diplomacy. Over the years, China-Russia relations have gained healthy, stable and fast development, and made new achievements through joint efforts. In 2001, the two countries signed the Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation, which established the idea of a lasting friendship in legal form. In 2011 the bilateral relationship was upgraded to a comprehensive strategic partnership of coordination based on equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and lasting friendship. In 2014, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination entered a new stage.