當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)《中國的亞太安全合作政策》白皮書(6)

(雙語)《中國的亞太安全合作政策》白皮書(6)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

當前,中俄全面戰略協作夥伴關係在高水平上呈現更加積極的發展勢頭。2016年6月普京總統訪華期間,兩國元首共同簽署並發表《中華人民共和國和俄羅斯聯邦聯合聲明》《關於加強全球戰略穩定的聯合聲明》《關於協作推進信息網絡空間發展的聯合聲明》。兩國元首在9月二十國集團領導人杭州峯會期間舉行年內第三次會晤,商定加大在涉及彼此核心利益的問題上的相互堅定支持,大力弘揚《中俄睦鄰友好合作條約》確立的世代友好理念,積極開展發展戰略對接和“一帶一路”建設與歐亞經濟聯盟建設對接合作,辦好中俄媒體交流年活動,密切在國際和地區事務中的協調配合,爲兩國關係發展注入新的強勁動力。中俄在亞太事務中保持着良好合作。雙方不斷加強在地區多邊框架內的合作,堅定維護《聯合國憲章》的宗旨、原則和公認的國際關係準則,維護二戰勝利成果和國際公平正義,推動地區熱點問題政治解決進程,爲促進地區和平穩定和發展繁榮貢獻了正能量。

(雙語)《中國的亞太安全合作政策》白皮書(6)

This partnership has presented a More positive momentum of development at a high level.  During the latter’s visit to China in June 2016, the two sides signed three joint statements: the Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation, Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation on Strengthening Global Strategic Stability, and Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation on Cooperation in Information Cyberspace Development. In September that year the two heads of state met for the third time, during the G20 Hangzhou Summit, and agreed to increase their firm mutual support on issues concerning each other’s core interests, energetically promote the idea of a lasting friendship established in the Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation, actively promote their development strategies and their efforts to promote the Belt and Road Initiative and Eurasian Economic Union, hold a Year of Media Exchange, and maintain close coordination and cooperation in international and regional affairs, so as to inject strong vigor into bilateral relations.

China and Russia have maintained good cooperation in Asia-Pacific affairs. The two sides continue to strengthen their cooperation within regional multilateral frameworks, safeguard the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized norms governing international relations, uphold the achievements of World War II and international justice, advance the process of a political solution to regional hotspot issues, and contribute more positive energy to regional peace, stability, development and prosperity.

中俄兩軍關係進一步發展。2015年,兩軍共同慶祝世界反法西斯戰爭勝利70週年,互派高層和方隊參加對方慶祝活動和慶典閱兵,首次一年內舉行兩次海上聯合演習,中方參加俄主辦的國際軍事比賽全部項目,在俄成功舉行首屆“中國軍事文化周”。2016年以來,兩軍繼續保持良性互動,首次成功舉行反導計算機模擬演習,中方赴俄、哈參加國際軍事比賽。雙方於9月舉行中俄“海上聯合-2016”軍事演習。兩軍在上海合作組織防務安全合作框架內保持密切配合。

China-Russia military relations have made further progress. In 2015, the two militaries jointly commemorated the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, and sent high-ranking officers and teams to each other’s commemoration activities and military parades. The two militaries successfully held joint maritime drills twice in a year for the first time. China participated in all events of the international military skill competition hosted by Russia, and the first Chinese Military Culture Week was held in Russia. In 2016, the two militaries maintained positive interaction. The First Joint Computer-Enabled Anti-Missile Defence Exercise was held. China participated in the international military games in Russia and Kazakhstan. In September China and Russia conducted the Maritime Joint Exercise 2016. The two militaries have also maintained close coordination within the defence and security cooperation framework of the SCO.

(三)中印(度)關係。2015年以來,中印面向和平與繁榮的戰略合作伙伴關係進一步深化,雙方確立了構建更加緊密發展夥伴關係的目標。兩國各領域交流與合作不斷推進,並在國際和地區問題上保持良好溝通和協調。

3. China-India Relations

Since 2015, the China-India strategic and cooperative partnership for peace and prosperity has been further deepened. The two countries have set the goal of forging a closer development partnership, made new progress in exchanges and cooperation in various areas and stayed in close communication and coordination on regional and international issues.

2015年11月,李克強總理在馬來西亞出席東亞合作領導人系列會議期間與莫迪總理會見。2016年5月和2015年5月,印度總統慕克吉和總理莫迪分別訪華。兩國各領域務實合作紮實推進,在國際事務中保持溝通和協調,在聯合國、金磚國家、二十國集團和中俄印等機制中加強協調與配合,在氣候變化、世貿組織多哈回合談判、能源和糧食安全、國際金融貨幣體系改革和全球治理等領域攜手合作,維護了中印兩國和發展中國家的共同利益。

In November 2015, Premier Li Keqiang met Indian Prime Minister Modi during the leaders’ meetings for East Asia cooperation in Malaysia. Indian President Pranab Mukherjee visited China in May 2016, and Prime Minister Narendra Modi visited China in May 2015. Practical cooperation between the two countries has made solid progress in various areas. The two countries have maintained communication and coordination on international affairs and enhanced collaboration in the UN, BRICS, G20, China-India-Russia and other mechanisms. They have cooperated on climate change, the WTO Doha Round of negotiations, energy and food security, reform of international financial and monetary institutions, and global governance. Such cooperation has helped safeguard the common interests of China, India and other developing countries.

中印兩軍關係總體健康、穩定發展,溝通交流日益密切,務實合作廣度、深度增加,迄今已舉行8屆防務與安全磋商和6次陸軍反恐聯合訓練,並在人員培訓、專業交流等領域開展良好合作。雙方還開展邊防合作,爲維護中印邊境地區和平與安寧發揮了積極作用。兩軍高層於2015年和2016年互訪,就加強兩軍務實合作、共同維護邊境地區和平穩定達成重要共識。

The relations between the Chinese and Indian militaries remain healthy and stable in general, with increasingly close communication and exchanges, and pragmatic cooperation in greater breadth and depth. Eight rounds of defence and security consultation and six joint military anti-terrorism training exercises have been held so far. Sound cooperation in personnel training, professional exchanges and other fields is being carried out. The two sides have also conducted border defence cooperation, which plays a positive role in maintaining peace and tranquillity in the border areas between China and India. Military leaders of the two sides visited each other in 2015 and 2016, and reached an important consensus on strengthening pragmatic cooperation between the two militaries and working together to maintain peace and stability in the border areas.