當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(5)

國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(5)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(5)

III. China and the Philippines Have Reached Consensus on Settling Their Relevant Disputes in the South China Sea

三、中菲已就解決南海有關爭議達成共識

73. China firmly upholds its sovereignty over Nanhai Zhudao, resolutely opposes the Philippines’ invasion and illegal occupation of China’s islands and reefs, and resolutely opposes the unilateral acts taken by the Philippines on the pretext of enforcing its own claims to infringe China’s rights and interests in waters under China’s jurisdiction. Still, in the interest of sustaining peace and stability in the South China Sea, China has exercised great restraint, stayed committed to peacefully settling the disputes with the Philippines in the South China Sea, and made tireless efforts to this end. China has conducted consultations with the Philippines on managing maritime differences and promoting practical maritime cooperation, and the two sides have reached important consensus on settling through negotiation relevant disputes in the South China Sea and properly managing relevant disputes.

73. 中國堅決捍衛對南海諸島的主權,堅決反對菲律賓非法侵佔中國島礁,堅決反對菲律賓依據單方面主張在中國管轄海域採取侵權行爲。同時,從維護南海和平穩定出發,中國保持高度剋制,堅持和平解決中菲南海有關爭議,併爲此作出不懈努力。中國就管控海上分歧以及推動海上務實合作等與菲律賓進行多次磋商,雙方就通過談判解決南海有關爭議,妥善管控有關分歧達成重要共識。

i. It is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes in the South China Sea

(一)通過談判解決南海有關爭議是中菲共識和承諾

74. China has dedicated itself to fostering friendly relations with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

74. 中國一貫致力於在相互尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處五項原則基礎上與各國發展友好關係。

75. In June 1975, China and the Philippines normalized their relations, and in the joint communiqué for that purpose, the two governments agreed to settle all disputes by peaceful means without resorting to the threat or use of force.

75. 1975年6月,中菲關係實現正常化,兩國在有關公報中明確指出,兩國政府同意不訴諸武力,不以武力相威脅,和平解決所有爭端。

76. In fact, China’s initiative of “pursuing joint development while shelving disputes” regarding the South China Sea issue was first addressed to the Philippines. In a June 1986 meeting with Philippine Vice President Salvador Laurel, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that Nansha Qundao belongs to China, and when referring to the matter of differences, stated that, “This issue can be shelved for now. Several years later, we can sit down and work out a solution that is acceptable to all in a calm manner. We shall not let this issue stand in the way of our friendly relations with the Philippines and with other countries.” In April 1988, when meeting with Philippine President Corazón Aquino, Deng Xiaoping reiterated that “with regard to the issue concerning Nansha Qundao, China has the biggest say. Nansha Qundao has been part of China’s territory throughout history, and no one has ever expressed objection to this for quite some time”; and “For the sake of the friendship between our two countries, we can shelve the issue for now and pursue joint development”. Since then, when handling the relevant South China Sea issue and developing bilateral ties with other littoral countries around the South China Sea, China has all along acted in keeping with Deng Xiaoping’s idea: “sovereignty belongs to China, disputes can be shelved, and we can pursue joint development”.

76. 實際上,中國在解決南海問題上的“擱置爭議,共同開發”倡議,首先是對菲律賓提出的。1986年6月,中國領導人鄧小平在會見菲律賓副總統薩爾瓦多•勞雷爾時,指出南沙羣島屬於中國,同時針對有關分歧表示,“這個問題可以先擱置一下,先放一放。過幾年後,我們坐下來,平心靜氣地商討一個可爲各方接受的方式。我們不會讓這個問題妨礙與菲律賓和其他國家的友好關係”。1988年4月,鄧小平在會見菲律賓總統科拉鬆•阿基諾時重申“對南沙羣島問題,中國最有發言權。南沙歷史上就是中國領土,很長時間,國際上對此無異議”;“從兩國友好關係出發,這個問題可先擱置一下,採取共同開發的辦法”。此後,中國在處理南海有關爭議及同南海周邊國家發展雙邊關係問題上,一直貫徹了鄧小平關於“主權屬我,擱置爭議,共同開發”的思想。

77. Since the 1980s, China has put forward a series of proposals and initiatives for managing and settling through negotiation disputes with the Philippines in the South China Sea and reiterated repeatedly its sovereignty over Nansha Qundao, its position on peacefully settling the relevant disputes and its initiative of “pursuing joint development while shelving disputes”. China has expressed its clear opposition to intervention by outside forces and attempts to multilateralize the South China Sea issue and emphasized that the relevant disputes should not affect bilateral relations.

77. 20世紀80年代以來,中國就通過談判管控和解決中菲南海有關爭議提出一系列主張和倡議,多次重申對南沙羣島的主權、和平解決南海有關爭議的立場和“擱置爭議,共同開發”的倡議,明確表示反對外部勢力介入,反對南海問題國際化,強調不應使爭議影響兩國關係的發展。

78. In July 1992, the 25th ASEAN Foreign Ministers Meeting held in Manila adopted the ASEAN Declaration on the South China Sea. China expressed appreciation for relevant principles outlined in that Declaration. China stated that it has all along stood for peacefully settling through negotiation the territorial issues relating to part of Nansha Qundao and opposed the use of force, and is ready to enter into negotiation with countries concerned on implementing the principle of “pursuing joint development while shelving disputes” when conditions are ripe.

78. 1992年7月,在馬尼拉舉行的第25屆東盟外長會議發表《東盟關於南海問題的宣言》。中國表示,讚賞這一宣言所闡述的相關原則。中國一貫主張通過談判和平解決南沙羣島部分島礁有關領土問題,反對訴諸武力,願在條件成熟時同有關國家談判“擱置爭議,共同開發”。

79. In August 1995, China and the Philippines issued the Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines concerning Consultations on the South China Sea and on Other Areas of Cooperation in which they agreed that “[d]isputes shall be settled by the countries directly concerned” and that “a gradual and progressive process of cooperation shall be adopted with a view to eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes.” Subsequently, China and the Philippines reaffirmed their consensus on settling the South China Sea issue through bilateral negotiation and consultation in a number of bilateral documents, such as the March 1999 Joint Statement of the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures and the May 2000 Joint Statement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines on the Framework of Bilateral Cooperation in the Twenty-First Century.

79. 1995年8月,中菲共同發表的《中華人民共和國和菲律賓共和國關於南海問題和其他領域合作的磋商聯合聲明》表示,“爭議應由直接有關國家解決”;“雙方承諾循序漸進地進行合作,最終談判解決雙方爭議”。此後,中國和菲律賓通過一系列雙邊文件確認通過雙邊談判協商解決南海問題的有關共識,例如:1999年3月《中菲建立信任措施工作小組會議聯合公報》、2000年5月《中華人民共和國政府和菲律賓共和國政府關於21世紀雙邊合作框架的聯合聲明》等。

80. In November 2002, China and the ten ASEAN Member States signed the DOC in which the parties solemnly “undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea”.

80. 2002年11月,中國同東盟10國共同簽署《宣言》。各方在《宣言》中鄭重承諾:“根據公認的國際法原則,包括1982年《聯合國海洋法公約》,由直接有關的主權國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領土和管轄權爭議,而不訴諸武力或以武力相威脅。”

81. Afterwards, China and the Philippines reaffirmed this solemn commitment they had made in the DOC in a number of bilateral documents, such as the September 2004 Joint Press Statement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines and the September 2011 Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines.

81. 此後,中菲通過一系列雙邊文件確認各自在《宣言》中作出的鄭重承諾,例如:2004年9月《中華人民共和國政府和菲律賓共和國政府聯合新聞公報》、2011年9月《中華人民共和國和菲律賓共和國聯合聲明》等。

82. The relevant provisions in all the aforementioned bilateral instruments and the DOC embody the following consensus and commitment between China and the Philippines on settling the relevant disputes in the South China Sea: first, the relevant disputes shall be settled between sovereign states directly concerned; second, the relevant disputes shall be peacefully settled through negotiation and consultation on the basis of equality and mutual respect; and third, sovereign states directly concerned shall “eventually negotiat[e] a settlement of the bilateral disputes” in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UNCLOS.

82. 上述中菲兩國各項雙邊文件以及《宣言》的相關規定,體現了中菲就解決南海有關爭議達成的以下共識和承諾:一是有關爭議應在直接有關的主權國家之間解決;二是有關爭議應在平等和相互尊重基礎上,通過談判協商和平解決;三是直接有關的主權國家根據公認的國際法原則,包括1982年《聯合國海洋法公約》,“最終談判解決雙方爭議”。

83. By repeatedly reaffirming negotiations as the means for settling relevant disputes, and by repeatedly emphasizing that negotiations be conducted by sovereign states directly concerned, the above-mentioned provisions obviously have produced the effect of excluding any means of third party settlement. In particular, the 1995 Joint Statement provides for “eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes”. The term “eventually” in this context clearly serves to emphasize that “negotiations” is the only means the parties have chosen for dispute settlement, to the exclusion of any other means including third party settlement procedures. The above consensus and commitment constitutes an agreement between the two states excluding third-party dispute settlement as a way to settle relevant disputes in the South China Sea between China and the Philippines. This agreement must be observed.

83. 中菲雙方多次重申通過談判解決有關爭議,並多次強調有關談判應由直接有關的主權國家開展,上述規定顯然已產生排除任何第三方爭端解決方式的效果。特別是1995年的聯合聲明規定“最終談判解決雙方爭議”,這裏的“最終”一詞明顯是爲了強調“談判”是雙方已選擇的唯一爭端解決方式,並排除包括第三方爭端解決程序在內的任何其他方式。上述共識和承諾構成兩國間排除通過第三方爭端解決方式解決中菲南海有關爭議的協議。這一協議必須遵守。

ii. It is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea

(二)妥善管控南海有關爭議是中菲之間的共識

84. It is China’s consistent position that, the relevant parties should establish and improve rules and mechanisms, and pursue practical cooperation and joint development, so as to manage disputes in the South China Sea, and to foster a good atmosphere for their final resolution.

84. 中國一貫主張,各方應通過制定規則、完善機制、務實合作、共同開發等方式管控爭議,爲南海有關爭議的最終解決創造良好氛圍。

85. Since the 1990s, China and the Philippines have reached the following consensus on managing their disputes: first, they will exercise restraint in handling relevant disputes and refrain from taking actions that may lead to an escalation; second, they will stay committed to managing disputes through bilateral consultation mechanisms; third, they commit themselves to pursuing practical maritime cooperation and joint development; and fourth, the relevant disputes should not affect the healthy growth of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea region.

85. 自20世紀90年代以來,中菲就管控爭議達成一系列共識:一是在有關爭議問題上保持克制,不採取可能導致事態擴大化的行動;二是堅持通過雙邊磋商機制管控爭議;三是堅持推動海上務實合作和共同開發;四是不使有關爭議影響雙邊關係的健康發展和南海地區的和平與穩定。

86. In the DOC, China and the Philippines also reached the following consensus: to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability; to intensify efforts, pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, to seek ways, in the spirit of cooperation and understanding, to build trust and confidence; and to explore or undertake cooperative activities including marine environmental protection, marine scientific research, safety of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime.

86. 中菲還在《宣言》中達成如下共識:保持自我剋制,不採取使爭議複雜化、擴大化和影響和平與穩定的行動;在和平解決領土和管轄權爭議前,本着合作與諒解的精神,努力尋求各種途徑建立互信;探討或開展在海洋環保、海洋科學研究、海上航行和交通安全、搜尋與救助、打擊跨國犯罪等方面的合作。

87. China and the Philippines have made some progress in managing their differences and conducting practical maritime cooperation.

87. 中菲曾就管控分歧、開展海上務實合作取得積極進展。

88. During the first China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures held in March 1999, the two sides issued a joint statement, pointing out that, “the two sides agreed that the dispute should be peacefully settled through consultation in accordance with the generally-accepted principles of international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, [... and to] exercise self-restraint and not to take actions that might escalate the situation.”

88. 1999年3月,中國和菲律賓舉行關於在南海建立信任措施工作小組首次會議,雙方發表的《中菲建立信任措施工作小組會議聯合公報》指出,“雙方承諾根據廣泛接受的國際法原則包括聯合國海洋法公約,通過協商和平解決爭議,……雙方同意保持克制,不採取可能導致事態擴大化的行動。”

89. In the Joint Press Statement of the Third China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures released in April 2001, it is stated that, “the two sides noted that the bilateral consultation mechanism to explore ways of cooperation in the South China Sea has been effective. The series of understanding and consensus reached by the two sides have played a constructive role in the maintenance of the sound development of China-Philippines relations and peace and stability of the South China Sea area.”

89. 2001年4月,中菲發表的《第三次建立信任措施專家組會議聯合新聞聲明》指出,“雙方認識到兩國就探討南海合作方式所建立的雙邊磋商機制是富有成效的,雙方所達成的一系列諒解與共識對維護中菲關係的健康發展和南海地區的和平與穩定發揮了建設性作用。”

90. In September 2004, in the presence of the leaders of China and the Philippines, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and Philippine National Oil Company (PNOC) signed the Agreement for Joint Marine Seismic Undertaking in Certain Areas in the South China Sea. In March 2005, national oil companies from China, the Philippines and Vietnam signed, with the consent of both China and the Philippines, the Tripartite Agreement for Joint Marine Seismic Undertaking in the Agreement Area in the South China Sea. It was agreed that during an agreement term of three year-period, these oil companies should collect and process certain amount of 2D and/or 3D seismic lines in the agreement area covering about 143,000 square kilometers, re-process certain amount of existing 2D seismic lines, and study and assess the oil resources in the area. The 2007 Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines states that, “both sides agree that the tripartite joint marine seismic undertaking in the South China Sea serves as a model for cooperation in the region. They agreed that possible next steps for cooperation among the three parties should be explored to bring collaboration to a higher level and increase the momentum of trust and confidence in the region.”

90. 2004年9月,在中國和菲律賓領導人的共同見證下,中國海洋石油總公司和菲律賓國家石油公司簽署《南中國海部分海域聯合海洋地震工作協議》。經中菲雙方同意,2005年3月,中國、菲律賓、越南三國國家石油公司簽署《南中國海協議區三方聯合海洋地震工作協議》,商定三國的石油公司在三年協議期內,在約14.3萬平方千米海域的協議區內完成一定數量的二維和/或三維地震測線的採集和處理工作,對一定數量現有的二維地震測線進行再處理,研究評估協議區的石油資源狀況。2007年《中華人民共和國和菲律賓共和國聯合聲明》表示,“雙方認爲,南海三方聯合海洋地震工作可以成爲本地區合作的一個示範。雙方同意,可以探討將下一階段的三方合作提升到更高水平,以加強本地區建立互信的良好勢頭。”

91. Regrettably, due to the lack of willingness for cooperation from the Philippine side, the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures has stalled, and the China-Philippines-Vietnam tripartite marine seismic undertaking has failed to move forward.

91. 令人遺憾的是,由於菲律賓方面缺乏合作意願,中菲信任措施工作小組會議陷於停滯,中菲越三方聯合海洋地震考察工作也未能繼續。

IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes

四、菲律賓一再採取導致爭議複雜化的行動

92. Since the 1980s, the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes.

92. 自20世紀80年代以來,菲律賓一再採取導致爭議複雜化的行動。

i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao

(一)菲律賓企圖擴大對中國南沙羣島部分島礁的侵佔

93. In China’s Nansha Qundao, the Philippines started in the 1980s to build military facilities on some islands and reefs it has invaded and illegally occupied. In the 1990s, the Philippines continued to build airfields and naval and air force facilities on these illegally-occupied islands and reefs; centered on Zhongye Dao, the construction has extended to other islands and reefs, with runways, military barracks, docks and other facilities built and renovated, so as to accommodate heavy transport planes, fighter jets and more and larger vessels. Furthermore, the Philippines made deliberate provocations by frequently sending its military vessels and aircraft to intrude into Wufang Jiao, Xian’e Jiao, Xinyi Jiao, Banyue Jiao and Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, and destroyed survey markers set up by China.

93. 自20世紀80年代起,菲律賓就在非法侵佔的中國南沙羣島有關島礁上建設軍事設施。90年代,菲律賓繼續在非法侵佔的中國南沙羣島有關島礁修建機場和海空軍基地,以非法侵佔的中國南沙羣島中業島爲重點,持續在相關島礁建設和修整機場、兵營、碼頭等設施,以方便起降重型運輸機、戰鬥機及容納更多更大的艦船。菲律賓還蓄意挑釁,頻繁派出軍艦、飛機侵入中國南沙羣島五方礁、仙娥礁、信義礁、半月礁和仁愛礁,肆意破壞中國設置的測量標誌。

94. Still worse, on 9 May 1999, the Philippines sent BRP Sierra Madre (LT-57), a military vessel, to intrude into China’s Ren’ai Jiao and illegally ran it aground on the pretext of “technical difficulties”. China immediately made solemn representations to the Philippines, demanding the immediate removal of that vessel. But the Philippines claimed that the vessel could not be towed away for “lack of parts”.

94. 更有甚者,1999年5月9日,菲律賓派出57號坦克登陸艦入侵中國仁愛礁,並以“技術故障擱淺”爲藉口,在該礁非法“坐灘”。中國當即對菲律賓提出嚴正交涉,要求立即拖走該艦。而菲律賓卻稱該艦“缺少零部件”無法拖走。

95. Over this matter, China has repeatedly made representations to the Philippines and renewed the same demand. For instance, in November 1999, the Chinese Ambassador to the Philippines met with Secretary of Foreign Affairs Domingo Siazon and Chief of the Presidential Management Staff Leonora de Jesus to make another round of representations. Many times the Philippines promised to tow away the vessel, but it has taken no action.

95. 就此,中國持續對菲律賓進行交涉,再三要求菲方拖走該艦。例如,1999年11月,中國駐菲律賓大使約見菲律賓外長西亞鬆和總統辦公室主任來妮海索斯,再次就該艦非法“坐灘”仁愛礁事進行交涉。菲律賓雖然再三承諾將把該艦從仁愛礁撤走,但一直拖延不動。

96. In September 2003, upon the news that the Philippines was preparing to build facilities around that military vessel illegally run aground at Ren’ai Jiao, China lodged immediate representations. The Philippine Acting Secretary of Foreign Affairs Franklin Ebdalin responded that the Philippines had no intention to construct facilities on Ren’ai Jiao and that, as a signatory to the DOC, the Philippines had no desire to and would not be the first to violate the Declaration.

96. 2003年9月,得知菲律賓準備在仁愛礁非法“坐灘”的軍艦周圍修建設施後,中國當即提出嚴正交涉。菲律賓代理外長埃卜達林表示,菲律賓無意在仁愛礁上修建設施,菲律賓是《宣言》的簽署者,不會也不願成爲第一個違反者。

97. But the Philippines did not fulfill its undertaking to tow away that vessel. Instead, it made even worse provocations. In February 2013, cables were lined up around that grounded vessel and people on board bustled around, making preparations for the construction of permanent facilities. In response to China’s repeated representations, the Philippine Secretary of National Defense Voltaire Gazmin claimed that the Philippines was simply resupplying and repairing the vessel, and promised that no facilities would be built on Ren’ai Jiao.

97. 但是菲律賓拒不履行拖走該艦的承諾,反而變本加厲,採取進一步挑釁行爲。菲律賓於2013年2月在非法“坐灘”的該艦四周拉起固定纜繩,艦上人員頻繁活動,準備建設固定設施。在中國多次交涉下,菲律賓國防部長加斯明聲稱,菲律賓只是在對該艦進行補給和修補,承諾不會在仁愛礁上修建設施。

98. On 14 March 2014, the Philippine Department of Foreign Affairs issued a statement openly declaring that the vessel it ran aground at Ren’ai Jiao was placed there as a permanent Philippine government installation. This was an apparent attempt to provide an excuse for its continued refusal to fulfill its undertaking to tow away that vessel in order to illegally seize Ren’ai Jiao. China immediately responded that it was shocked by this statement and reiterated that it would never allow the Philippines to seize Ren’ai Jiao by any means.

98. 2014年3月14日,菲律賓外交部發表聲明,公然宣稱菲律賓當年用57號坦克登陸艦在仁愛礁“坐灘”,就是爲了“將該軍艦作爲菲律賓政府的永久設施部署在仁愛礁”,企圖以此爲藉口,繼續拒不履行拖走該艦的承諾,進而達到侵佔仁愛礁的目的。中國當即對此表示震驚,並重申絕不允許菲方以任何形式侵佔仁愛礁。

99. In July 2015, the Philippines stated publicly that the so-called maintenance repair was being done to fortify the vessel.

99. 2015年7月,菲律賓公開聲明,菲方正對在仁愛礁“坐灘”的軍艦進行內部整固。

100. To sum up, by running aground its military vessel at Ren’ai Jiao, then promising repeatedly to tow it away but breaking that promise repeatedly and even fortifying it, the Philippines has proven itself to be the first to openly violate the DOC.

100. 菲律賓用軍艦“坐灘”仁愛礁,承諾拖走卻始終食言,直至採取加固措施,以自己的實際行動證明菲律賓就是第一個公然違反《宣言》的國家。

101. Over the years, the Philippines has invaded and illegally occupied some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and constructed various military facilities thereupon in an attempt to establish a fait accompli of permanent occupation. These moves have grossly violated China’s sovereignty over the relevant islands and reefs of Nansha Qundao and violated the Charter of the United Nations and basic norms of international law.

101. 長期以來,菲律賓非法侵佔中國南沙羣島有關島礁,並在島礁上修築各種軍事設施,企圖製造既成事實,長期霸佔。菲律賓的所作所爲,嚴重侵犯中國對南沙羣島有關島礁的主權,嚴重違反《憲章》和國際法基本準則。

ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China’s maritime rights and interests

(二)菲律賓一再擴大海上侵權

102. Since the 1970s, the Philippines, asserting its unilateral claims, has intruded into, among others, the maritime areas of Liyue Tan and Zhongxiao Tan of China’s Nansha Qundao to carry out illegal oil and gas exploratory drilling, including listing the relevant blocks for bidding.

102. 自20世紀70年代起,菲律賓依據其單方面主張,先後侵入中國南沙羣島禮樂灘、忠孝灘等地進行非法油氣鑽探,包括就有關區塊進行對外招標。

103. Since 2000, the Philippines has expanded the areas for bidding, intruding into larger sea areas of China’s Nansha Qundao. A large span of sea areas of China’s Nansha Qundao was designated as bidding blocks by the Philippines in 2003. During the fifth “Philippine Energy Contracting Round” launched in May 2014, four of the bidding blocks on offer reached into relevant sea areas of China’s Nansha Qundao.

103. 進入21世紀以來,菲律賓擴大對外招標範圍,大面積侵入中國南沙羣島有關海域。2003年,菲律賓將大片中國南沙羣島相關海域劃爲對外招標區塊。2014年5月,菲律賓進行了第5輪油氣招標,其中4個招標區塊侵入中國南沙羣島相關海域。

104. The Philippines has repeatedly intruded into relevant waters of China’s Nansha Qundao, harassing and attacking Chinese fishermen and fishing boats conducting routine fishing operations. Currently available statistics show that from 1989 to 2015, 97 incidents occurred in which the Philippines infringed upon the safety, life and property of Chinese fishermen: 8 involving shooting, 34 assault and robbery, 40 capture and detention, and 15 chasing. These incidents brought adverse consequences to close to 200 Chinese fishing vessels and over 1,000 Chinese fishermen. In addition, the Philippines treated Chinese fishermen in a violent, cruel and inhumane manner.

104. 菲律賓還不斷侵入中國南沙羣島有關海域,襲擾中國漁民和漁船正常生產作業。據不完全統計,1989年至2015年,在上述海域共發生菲律賓非法侵犯中國漁民生命和財產安全事件97件,其中槍擊8件,搶劫34件,抓扣40件,追趕15件;共涉及中國漁船近200艘,漁民上千人。菲律賓還野蠻、粗暴對待中國漁民,施以非人道待遇。

105. Philippine armed personnel often use excessive force against Chinese fishermen in utter disregard of the safety of their lives. For example, on 27 April 2006, one armed Philippine fishing vessel intruded into Nanfang Qiantan of China’s Nansha Qundao and attacked Chinese fishing boat Qiongqionghai 03012. One Philippine armed motor boat carrying four gunmen approached that Chinese fishing boat. Immediately these gunmen fired several rounds of bullets at the driving panel, killing Chen Yichao and three other Chinese fishermen on the spot, severely wounding two others and causing minor injuries to another. Subsequently a total of 13 gunmen forced their way onboard the Chinese fishing boat and seized satellite navigation and communication equipment, fishing equipment and harvests and other items.

105. 菲律賓武裝人員經常無視中國漁民的生命安全,濫用武力。例如,2006年4月27日,菲律賓武裝漁船侵入中國南沙羣島南方淺灘海域,襲擊中國“瓊瓊海03012”號漁船,菲方一艘武裝小艇及4名持槍人員向中國漁船靠近,並直接向漁船駕駛臺連續開槍射擊,造成陳奕超等4名漁民當場死亡、2人重傷、1人輕傷。隨後,13名持槍人員強行登上漁船進行搶劫,劫走船上衛星導航、通訊設備、生產工具、漁獲等。

106. The Philippines has repeatedly infringed China’s maritime rights and interests in an attempt to expand and entrench its illegal claims in the South China Sea. These actions have grossly violated China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea. By doing so, the Philippines has seriously violated its own commitment made under the DOC to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes. By firing upon Chinese fishing boats and fishermen, illegally seizing and detaining Chinese fishermen, giving them inhumane treatment and robbing them of their property, the Philippines has gravely infringed upon the personal and property safety and the dignity of Chinese fishermen and blatantly trampled on their basic human rights.

106. 菲律賓一再採取各種海上侵權行動,企圖擴大其在南海的非法主張,嚴重侵犯中國在南海的主權及相關權益。菲律賓的侵權行爲嚴重違背了其在《宣言》中關於保持自我剋制,不採取使爭議複雜化、擴大化行動的承諾。菲律賓槍擊、搶劫中國漁船和漁民,非法抓扣中國漁民並施以非人道待遇,嚴重侵犯中國漁民的人身和財產安全以及人格尊嚴,公然踐踏基本人權。