當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)《2016中國的航天》白皮書(9)

(雙語)《2016中國的航天》白皮書(9)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

(六)健全完善航天多元化投入體系

(雙語)《2016中國的航天》白皮書(9)

System of diverse funding improved

進一步明確政府投資範圍,優化政府投資安排方式,規範政府投資管理,保持政府對航天活動經費支持的持續穩定。

The scope of government investment is being clearly specified, the way in which such investment is arranged is optimized and investment management is regulated, and sustainable and steady government financial support for space activities is guaranteed.

進一步完善准入和退出機制,建立航天投資項目清單管理制度,鼓勵引導民間資本和社會力量有序參與航天科研生產、空間基礎設施建設、空間信息產品服務、衛星運營等航天活動,大力發展商業航天。

The mechanism for market access and withdrawal has been improved. A list of investment projects in the space industry has been introduced for better management in this regard. Non-governmental capital and other social sectors are encouraged to participate in space-related activities, including scientific research and production, space infrastructure, space information products and services, and use of satellites to increase the level of commercialization of the space industry.

推動政府與社會資本合作,完善政府購買航天產品與服務機制。

The government has increased its cooperation with private investors, and the mechanism for government procurement of astronautic products and services has been improved.

(七)加快建設高水平航天人才隊伍

Training of professionals for the space industry strengthened

完善人才培養、評價、流動、激勵等機制,依託重大工程和重大項目,加強戰略科學家、科技領軍人才、企業家人才和高技能人才隊伍建設,培養國際合作專業人才,形成一支結構合理、素質優良的航天人才隊伍。

The mechanisms related to the training, assessment, flow of and incentives for professional personnel are being improved in an effort to form a well-structured contingent of highly qualified personnel in the course of construction of important projects and major programs, which consists of strategic scientists, leading researchers and technicians, entrepreneurs and high-caliber professionals, as well as experts in international cooperation.

(八)大力開展航天科普教育

Knowledge about space science disseminated

積極組織開展“中國航天日”系列活動,並充分利用“世界空間周”“全國科技活動周”等平臺,大力開展航天科普教育,普及航天知識,宣傳航天文化,弘揚航天精神,激發全民尤其是青少年崇尚科學、探索未知、敢於創新的熱情,吸引更多的優秀人才投身航天事業。

Events have been organized around “China Space Day,” “World Space Week” and “Science and Technology Week” to disseminate knowledge and culture about space, proMote the “Spirit of the Manned Space Program,” inspire the nation, especially its young people, to develop an interest in science, explore the unknown and make innovations, and attract more people into China’s space industry.

五、國際交流與合作

 V. International Exchanges and Cooperation

中國政府認爲,和平探索、開發和利用外層空間及其天體是世界各國都享有的平等權利。世界各國開展外空活動,應有助於各國經濟發展和社會進步,應有助於人類的和平與安全、生存與發展。

The Chinese government holds that all countries in the world have equal rights to peacefully explore, develop and utilize outer space and its celestial bodies, and that all countries’ outer space activities should be beneficial to their economic development and social progress, and to the peace, security, survival and development of mankind.

國際空間合作應遵循聯合國《關於各國探索和利用包括月球和其他天體在內外層空間活動的原則條約》及《關於開展探索和利用外層空間的國際合作,促進所有國家的福利和利益,並特別要考慮到發展中國家的需要的宣言》中提出的基本原則。中國主張在平等互利、和平利用、包容發展的基礎上,加強國際空間交流與合作。

International space cooperation should adhere to the fundamental principles stated in the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and the Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interests of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries. China maintains that international exchanges and cooperation should be strengthened on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization and inclusive development.

(一)基本政策

Fundamental policies

中國政府在開展國際空間交流與合作中,採取以下基本政策:

The Chinese government has adopted the following fundamental policies with regard to international space exchanges and cooperation:

——支持在聯合國系統內開展和平利用外層空間的各項活動。

– Supporting activities regarding the peaceful use of outer space within the framework of the United Nations;

——支持政府間、非政府間空間組織爲促進航天事業發展所開展的各項活動。

– Supporting all inter-governmental and non-governmental space organizations’ activities that promote development of the space industry;

——加強基於共同目標、服務“一帶一路”建設的雙邊和多邊合作。

– Strengthening bilateral and multilateral cooperation which is based on common goals and serves the Belt and Road Initiative;

——支持亞太空間合作組織在區域性空間合作中發揮重要作用,重視在金磚國家合作機制、上海合作組織框架下開展空間合作。

– Supporting the Asia-Pacific Space Cooperation Organization to play an important role in regional space cooperation, and attaching importance to space cooperation under the BRICS cooperation mechanism and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization.

——鼓勵和支持國內科研機構、工業企業、高等院校和社會團體,在國家有關政策和法規的指導下,開展多層次、多形式的國際空間交流與合作。

– Encouraging and endorsing the efforts of domestic scientific research institutes, industrial enterprises, institutions of higher learning and social organizations to develop international space exchanges and cooperation in diverse forms and at various levels under the guidance of relevant state policies, laws and regulations.