當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理歷屆兩會答記者問援引詩句及其翻譯

溫總理歷屆兩會答記者問援引詩句及其翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

2009年溫家寶總理答中外記者

溫總理歷屆兩會答記者問援引詩句及其翻譯

面對經濟危機:“莫道今年春將盡,明年春色倍還人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

中國經濟的復甦:“山重水複疑無路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

2008年溫家寶總理答中外記者

抗擊雪災:溫總理引用了王安石的名言,“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中國人民義無反顧,堅持發展經濟的決心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

臺灣問題:溫總理引用了南宋詩人鄭思肖的詩句“一心中國夢、萬古下泉詩”,以及魯迅的詩句“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,說明了海峽兩岸人民一奶同胞、骨肉相連、血濃於水的親情關係。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.

解放思想以及深化政治體制改革:溫總理引用了《詩經》中的“周雖舊邦,其命惟新”,以及《詩品》中“如將不盡,與古爲新。”兩句話表明了中國改革開放和現代化進程永不停息的決心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

2007年溫家寶總理答中外記者

中日兩國關係:“召遠在修近,閉禍在除怨。”其中,“召遠在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。 To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流。”這句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.

海峽兩岸關:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”這句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。Athousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.

2006年溫家寶總理答中外記者

當前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

兩岸關係:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

2005年溫家寶總理答中外記者

面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.

臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

宏觀調控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

2004年溫家寶總理答中外記者

今後工作:雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.
My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

存在困難:安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

2003年溫家寶總理答中外記者

面對困難:生於憂患,死於安樂。要居安思危,有備無患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

工作風格:苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

稅費改革:生財有道,生之者衆,食之者寡,爲之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.