當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理亞歐首腦會議致辭學習筆記

溫總理亞歐首腦會議致辭學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

時政名詞

溫總理亞歐首腦會議致辭學習筆記

主權債務
sovereigndebt
可持續復甦
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic stimulus
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energy conservationand environmental protection

慣用表達

東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward
兼容幷蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動盪,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end to turmoiland warfare
存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.
多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續爲鞏固和深化亞歐新型夥伴關係貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手並進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.用詞及句型分析

應探索建立更爲有效的世界經濟治理機制,完善國際金融機構決策程序和機制,增加發展中國家的代表性和發言權,促進各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要加強國際金融監管合作。堅決倡導和支持自由貿易,旗幟鮮明地反對保護主義,推動多哈回合談判以現有案文爲基礎,早日達成合理、平衡的結果。
we must explore ways to establish a more effective global economic governance system. We need to improve the decision-making process and mechanism of the international financial institutions, increase the representation and voice of developing countries, encourage wider participation, and fully accommodate each other's interests and concerns. We should step up cooperation on international financial supervision and regulation. We must be steadfast in advocating and supporting free trade, resolutely oppose protectionism, and work for early, equitable and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing text.

注:這段中最後一句“推動多哈回合談判以現有案文爲基礎,早日達成合理、平衡的結果”,譯文將“推動……達成……的結果”處理爲“致力於……結果的達成”,簡化句子結構,使意思一目瞭然。

要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑑,降低自然災害對人民生命財產的威脅。
We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities. We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy. We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply.