當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理答記者問 精彩古文選譯

溫總理答記者問 精彩古文選譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

3月14日,國務院總理溫家寶在人民大會堂會見中外記者並答記者問。會談中,總理妙語連珠,引用了很多深刻有哲理的中國古語。小編爲大家整理了總理的首席口譯員是如何翻譯這些句子,供大家一起學習!

溫總理答記者問 精彩古文選譯

1. 我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

2. 同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3. 我深深愛着我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今後三年的工作。

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.

4. 中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理迴應記者“爲何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

5. 我知道商籤協議是一個複雜的過程,但是正因爲我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved