當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《海上鋼琴師》(10)

和你共讀:《海上鋼琴師》(10)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

從來不願踏上陸地的海上鋼琴師一九〇〇,他的傳奇故事你一定有所耳聞。和意語君一起來讀讀這部電影的原著吧:)

和你共讀:《海上鋼琴師》(10)


Quel che aveva in mente era un duello. Si usava, allora. Si sfidavano a colpi di pezzi di bravura e alla fine uno vinceva. Cose da musicisti. Niente sangue, ma un bel po' di odio, di odio vero, sotto la pelle. Note e alcol. Poteva anche durare una notte intera. Era quella cosa lì che aveva in mente Jelly Roll, per farla finita con 'sta storia del pianista sull'Oceano, e tutte quelle balle. Per farla finita. Il problema era che Novecento, a dire il vero, nei porti non suonava mai, non voleva suonare. Erano già un po' terra, i porti, e non gli andava. Lui suonava dove voleva lui. E dove voleva lui era in mezzo al mare, quando la terra è solo più luci lontane, o un ricordo, o una speranza. Era fatto così. Jelly Roll Morton bestemmiò mille volte, poi pagò di tasca sua il biglietto di andata e ritorno per l'Europa e salì sul Virginian, lui che non aveva mai messo piede su una nave che non andasse su e giù per il Mississippi. "È la cosa più idiota che io abbia mai fatto in vita mia," disse, con qualche bestemmia in mezzo, ai giornalisti che andarono a salutarlo, al molo 14 del porto di Boston. Poi si chiuse in cabina, e aspettò che la terra diventasse luci lontane, e ricordo, e speranza.

(傑立·羅爾)他在腦海裏構想着一場決鬥。這在當時很流行。雙方憑藉一點勇氣互相挑戰,最後,一個人勝出。音樂家式的。沒有血,只是帶着一點仇恨,暗藏的真正的仇恨。音樂和酒精。可以持續一整晚。傑立·羅爾的想法就是,他要結束這個海上鋼琴師的故事,以及這人所有的謊言。徹底結束。可問題是,一九〇〇實際上在港口從不演奏,他不願意演奏。他認爲港口就算是陸地,他不願意。他只在自己願意演奏的地方演奏。那地方是大海的中央,當陸地只是遙遠的燈光,一種回憶,一種希望的時候。他生來如此。傑立·羅爾·莫頓咒罵了上千遍之後,還是自己掏錢買了去歐洲的往返票,上了"弗吉尼亞人號"。在這之前,他只搭過去密西西比的輪船。"這是我這輩子做的最蠢的事。"在波士頓港的十四號碼頭上,面對來爲他送行的記者,他這樣說,夾雜着幾聲咒罵。然後他就把自己鎖在船艙裏,等待着陸地變成遙遠的燈光,變成回憶,變成希望。

Novecento, lui, non è che si interessasse molto alla cosa. Non la capiva neanche bene. Un duello? E perché? Però era curioso. Voleva sentire come diavolo suonava l'inventore del jazz. Non lo diceva per scherzo, ci credeva: che fosse davvero l'inventore del jazz. Credo che avesse in mente di imparare qualcosa. Qualcosa di nuovo. Era fatto così, lui. Un po' come il vecchio Danny: non aveva il senso della gara, non gli fregava niente sapere chi vinceva: era il resto che lo stupiva. Tutto il resto.

他,一九〇〇,卻對這件事不怎麼感興趣。他甚至不太理解。決鬥?爲什麼要決鬥?不過他很好奇。他想聽聽爵士樂之父能彈出些什麼玩意來。一定不是開玩笑的,他相信,那人一定是爵士樂的發明者。我覺得一九〇〇一定是想再學點東西。一些新的東西。他天生如此。有點像老丹尼:他毫無比賽的觀念,根本不在乎誰是贏家。是別的東西讓他驚異。完全是因爲那些別的東西。 

詞彙解析:

duello

[s.m.]決鬥

bravura

[s.f.]能幹;勇敢

musicista

[s.m./s.f.] 音樂家; 作曲家

bestemmiare

[v.tr.]辱罵

idiota

[agg.]呆頭呆腦的, (言行) 愚蠢的

cabina

[s.f.]船艙;機艙; 室,間

molo

[s.m.]碼頭,防波堤

inventore

[s.m.]發明者,創造者