當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺?

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺?

導語:大家好~《德語芝士堡》又跟大家見面啦~芝士堡是什麼鬼?聽上去很好次的樣子誒!沒錯,《德語芝士堡》是由滬江網校的德語老師爲喜歡德語的孩紙們傾力打造的一欄詞彙音頻節目,在這裏,你不僅可以輕鬆學到有趣的德語詞彙、俗語、搭配,還能學到(網絡)流行語的德語表達,快來跟我們一起漲芝士(知識)吧!

 

- 本期講師 -

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第2張

Claudia老師

• 德語碩士,德語專八、歐標C2、德語CATTI 2級• 曾任外研社編輯、德語譯員,擁有多年線下授課經驗• 滬江德語德福課程及新求精課程主講老師,上課風格嚴謹細緻• 在滬江德語開設德語芝士堡等節目深受學員喜愛 - 本期音頻 -BGM:BLVK - withu

 

- 本文講解 - 

“啊對對對”切換成德語是什麼感覺?它表達的究竟是什麼意思?

 

先來看看“啊對對對”是什麼個意境呢?

比如:

 

場景1:

有人在評論區發表長篇大論,說個不停。網友看了直搖頭,但不想浪費時間,就回複道“啊對對對”……

此時網友be like:

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第3張

 

場景2:

和朋友聊天,他只顧說一些我根本不感興趣的事情,他的一大堆感想blablabla……

我be like:

Align="left" style="text-align:left;">

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第4張

 

“啊對對對,yeah yeah whatever”可以說是一種passiv-aggressiv(被動型攻擊)的回答方式,表達的態度是:Ich will das Gespräch nicht weiter führen. Alles Weitere ist mir scheißegal.(我已經不想繼續這個對話了。後面說什麼都不重要了。)

 

Ich will den Redeschwall stoppen und lästige Gespräche beenden.(結束滔滔不絕又煩人的談話)

 

一、德語版“啊對對對”,los geht’s!

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第5張
德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第6張

德語可以表達爲:

Was auch immer!

Jaaa, was auch immer!

(我管你說啥呢)

 

本義:

其實原來was auch immer的意思是“無論什麼,所有”。比如說:Was auch immer du sagst ist unwichtig. (不管你說什麼,都不重要。)與它類似的表達還有:wie auch immer(無論怎樣), wann auch immer(不管何時), wo auch immer(無論在哪)。

 

俚語含義:

was auch immer現在在德語裏也是一個Slang Begriff(俚語,非正式口語),用來表示拒絕對方的觀點或無所謂對方說什麼。可能表示開玩笑,也可能是不禮貌,相當於說Mir egal was Sie sagen。

 

例子來了:

1. (如果遇到男的說)Frauen sollten Hausfrau sein und sich um den Haushalt kümmern ... und sie müssen nicht allzu unabhängig sein ...

女人應該做家庭主婦,負責家務……倒也不必太獨立……

 

(懟人回答)Jaaa, was auch immer ...  啊對對對……(shut up!)

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第7張

 

2. (或者遇到女性朋友滔滔不絕地分享生活)Weißt du vielleicht, mein Freund hat mir einen Diamantring gekauft. Wir sind letztes Wochenende in ein elegantes französisches Restaurant gegangen und ...

你知道嗎,我男朋友給我買了一枚鑽戒。上週末我們去了一家優雅的法國餐廳,然後......

 

(冷漠回答)Was auch immer ... 噢醬紫,然而我並不關心你們的事……

(提醒大家這個表達要慎用!不然容易捱打!)

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第8張

 

二、和was auch immer類似的口語表達:

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第9張
德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第10張

 

1)表示“別再說了、just shut up”:

Halt den Mund! / Halt’s Maul! / Halt deine Schnauze! (Salopp)

閉嘴吧你!

 

Sei still!

給我安靜點!

 

Schluss damit!

別說了!

 

Bitte hör auf damit! 

求你別說了!

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第11張

 

2)表示“我無所謂、不感興趣”:

Interessiert mich nicht.

我不感興趣。

 

Egal. / Das ist mir doch egal. / Mir egal was Sie sagen.

我纔不管你說什麼呢。你說啥不重要。

 

Das ist mir ganz wurscht.

我無所謂。不關心。

(wurscht = wurst 香腸,這裏小寫用作形容詞)

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第12張

 

z.B.

Heute ist mir alles wurscht.

我現在對一切都無所謂。

 

Das juckt mich doch nicht!(I don't care!)

我不關心!(jucken Vt. 使……癢 )

 

Wie du willst!

隨便你!愛咋咋地!你開心就好!

 

3)表示“假裝贊同”或“根本不贊同”:學起來,社交媒體評論區經常能看到這些表達!

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第13張

 

Nein, das ist völlig falsch!!

這完全是錯的!

 

Was soll's? /Na und? (so what?)

所以呢?然後呢?

 

Was wird sein.

會怎樣呢。那又怎樣。

 

Unglaublich.

震驚了。

 

Was ganz Neues.

真是新鮮。聞所未聞。

(表示諷刺,如果對方說的話毫無邏輯、沒有道理)

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第14張

 

Das ist Blödsinn. (It's nonsense.)

真是胡說八道。

 

Als ob alles wahr wäre.

啊對對對……就好像你說的都是真的一樣。

 

Dummheit hat leider keine Grenzen.

可惜愚蠢沒有底線。(表示諷刺,這句反擊太漂亮!)

 

Mich hat nur dein logisches Denken schockiert.

你的邏輯思維真是令我震驚。

 

三、中性表達,不諷刺:表示“真心贊同”、“對方確實說得對、有道理”!

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第15張

 

Da haben Sie Recht.

說得對。

 

Das ist richtig.

沒錯。

 

Stimmt.

沒錯。

 

Ja ja, genau.

對對,沒錯。

 

Macht Sinn.

有道理。

 

Hab ich mir auch gedacht.

我也是這麼想的。

 

Stimme vollkommen zu.

完全同意。

 

Kann ich bestätigen.

我能證明這一點。

(在別人的評論下回復Kann ich bestätigen表示自己有和對方一樣的經歷,我懂你說的)

 

好啦,本期《德語芝士堡》就是這些,更多內容,我們下期再見~

 

學德語,總得學些接地氣的啊~~

扎心了老鐵厲害了我的哥小哥哥小姐姐...那些流行語用德語都怎麼表達?

掃碼聽Claudia老師萌萌噠講解 ,記得“訂閱”哦!

德語芝士堡:“啊對對對”切換成德語是什麼感覺? 第16張

 

聲明:本文由滬江德語原創,作者系滬江網校@Claudia老師未經允許,請勿轉載!