當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第48章Part2

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第48章Part2

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

'My Heart's Delight!' said the trembling Captain. 'For the sake of Wal'r drownded in the briny deep, turn to, and histe up something or another, if able!'
Finding her insensible to this impressive adjuration also, Captain Cuttle snatched from his breakfast-table a basin of cold water, and sprinkled some upon her face. Yielding to the urgency of the case, the Captain then, using his immense hand with extraordinary gentleness, relieved her of her bonnet, moistened her lips and forehead, put back her hair, covered her feet with his own coat which he pulled off for the purpose, patted her hand - so small in his, that he was struck with wonder when he touched it - and seeing that her eyelids quivered, and that her lips began to move, continued these restorative applications with a better heart.
'Cheerily,' said the Captain. 'Cheerily! Stand by, my pretty one, stand by! There! You're better now. Steady's the word, and steady it is. Keep her so! Drink a little drop o' this here,' said the Captain. 'There you are! What cheer now, my pretty, what cheer now?'
At this stage of her recovery, Captain Cuttle, with an imperfect association of a Watch with a Physician's treatment of a patient, took his own down from the mantel-shelf, and holding it out on his hook, and taking Florence's hand in his, looked steadily from one to the other, as expecting the dial to do something.
'What cheer, my pretty?' said the Captain. 'What cheer now? You've done her some good, my lad, I believe,' said the Captain, under his breath, and throwing an approving glance upon his watch. 'Put you back half-an-hour every morning, and about another quarter towards the arternoon, and you're a watch as can be ekalled by few and excelled by none. What cheer, my lady lass!'
'Captain Cuttle! Is it you?' exclaimed Florence, raising herself a little.
'Yes, yes, my lady lass,' said the Captain, hastily deciding in his own mind upon the superior elegance of that form of address, as the most courtly he could think of.
'Is Walter's Uncle here?' asked Florence.
'Here, pretty?' returned the Captain. 'He ain't been here this many a long day. He ain't been heerd on, since he sheered off arter poor Wal'r. But,' said the Captain, as a quotation, 'Though lost to sight, to memory dear, and England, Home, and Beauty!'
'Do you live here?' asked Florence.
'Yes, my lady lass,' returned the Captain.
'Oh, Captain Cuttle!' cried Florence, putting her hands together, and speaking wildly. 'Save me! keep me here! Let no one know where I am! I'll tell you what has happened by-and-by, when I can. I have no one in the world to go to. Do not send me away!'
'Send you away, my lady lass!' exclaimed the Captain. 'You, my Heart's Delight! Stay a bit! We'll put up this here deadlight, and take a double turn on the key!'
With these words, the Captain, using his one hand and his hook with the greatest dexterity, got out the shutter of the door, put it up, made it all fast, and locked the door itself.
When he came back to the side of Florence, she took his hand, and kissed it. The helplessness of the action, the appeal it made to him, the confidence it expressed, the unspeakable sorrow in her face, the pain of mind she had too plainly suffered, and was suffering then, his knowledge of her past history, her present lonely, worn, and unprotected appearance, all so rushed upon the good Captain together, that he fairly overflowed with compassion and gentleness.
'My lady lass,' said the Captain, polishing the bridge of his nose with his arm until it shone like burnished copper, 'don't you say a word to Ed'ard Cuttle, until such times as you finds yourself a riding smooth and easy; which won't be to-day, nor yet to-morrow. And as to giving of you up, or reporting where you are, yes verily, and by God's help, so I won't, Church catechism, make a note on!'
This the Captain said, reference and all, in one breath, and with much solemnity; taking off his hat at 'yes verily,' and putting it on again, when he had quite concluded.
Florence could do but one thing more to thank him, and to show him how she trusted in him; and she did it' Clinging to this rough creature as the last asylum of her bleeding heart, she laid her head upon his honest shoulder, and clasped him round his neck, and would have kneeled down to bless him, but that he divined her purpose, and held her up like a true man.
'Steady!' said the Captain. 'Steady! You're too weak to stand, you see, my pretty, and must lie down here again. There, there!' To see the Captain lift her on the sofa, and cover her with his coat, would have been worth a hundred state sights. 'And now,' said the Captain, 'you must take some breakfast, lady lass, and the dog shall have some too. And arter that you shall go aloft to old Sol Gills's room, and fall asleep there, like a angel.'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第48章Part2

“我的心的喜悅!”顫抖着的船長說道。”看在淹死在深海中的沃爾特的分上,隨風轉舵吧;如果可能的話,那麼就請升上一面什麼旗吧!”
卡特爾船長看到她對這打動人心的懇求也毫無感覺,就從吃早餐的桌子上取來一盆冷水,灑了一些在她臉上。由於情況緊急,船長用他的大手非常輕柔地摘下她的帽子,蘸溼她的嘴脣和前額,把她的頭髮撩回去,還特地脫下他自己的外套,蓋在她的腳上,並輕輕地拍着她的手--她的手在他的手中顯得那麼小,他接觸到它的時候,感到萬分驚訝--;當他看到她的眼皮在顫動,她的嘴脣開始翕動的時候,他懷着輕鬆一些的心情,繼續進行這些搶救措施。
“高高興興地,”船長說道,”高高興興地!做好準備,我的寶貝,做好準備!就這樣!您現在好一些了。沉着氣!彆着急!就這麼辦!現在喝幾滴吧,”船長說道,”您看,我說對了吧!現在怎麼樣,我的寶貝,現在怎麼樣?”
在她開始慢慢恢復過來的時候,卡特爾船長把表跟醫生診察病人的方法模糊地聯繫起來了;他從壁爐架上取下表,掛在他的鉤子上,然後把弗洛倫斯的手放在他的手裏,不斷地一會兒看看手,一會兒看看錶,好像指望從表的針盤上看到什麼似的。
“現在怎麼樣,我的寶貝?”船長說道,”現在怎麼樣?我覺得,你已給她幫了一些忙,我的孩子,”船長低聲說道,一邊向表讚許地看了一眼。”每天早上把你撥回半小時,每天傍晚把你撥回大約一刻鐘,這樣就只有少數幾隻表能跟你不分高低,能超過你的就絕對沒有了。現在怎麼樣,我的小姑娘夫人?”
“卡特爾船長,是您嗎?”弗洛倫斯稍稍欠起身來,喊道。
“是的,是的,我的小姑娘夫人,”船長在心中急忙決定採用這個最優美的稱呼方式,這是他所能想出來的最尊敬的稱呼方式。
“沃爾特舅舅在這裏嗎?”弗洛倫斯問道。
“在這裏嗎,寶貝?”船長回答道,”他已好久不在這裏了。自從他出去尋找可憐的沃爾特以後,就沒有聽到他的消息了。不過,”船長採用了一段引語,說道,”雖然已看不到他了,但卻仍親切地懷念着他;英國,故鄉與美麗萬歲!”
“您住在這裏嗎?”弗洛倫斯問道。
“是的,我的小姑娘夫人,”船長回答道。
“啊,卡特爾船長,”弗洛倫斯喊道,一邊把兩隻手合在一起,瘋狂似地說着。”救救我吧!把我留在這裏吧!別讓任何人知道我在哪裏!不久等我恢復精力以後,我會把發生的事情告訴您的。在這世界上,我已沒有可以投靠的人了。別把我打發走吧!”
“把您打發走,我的小姑娘夫人!”船長高聲喊道。”您,我的心的喜悅,等一會兒,我們把舷窗蓋關緊,把鑰匙在鎖眼裏轉動兩次!”
船長說完之後,就極其熟練地用一隻手和他的鉤子從門上取下護窗板,把它關上,並把門鎖緊。
當他回到弗洛倫斯身邊的時候,她拉過他的手,吻了吻它。她在這個動作中表達出她無依無靠的處境,也表達了她對他的懇求和她對他的信任;在她臉上流露出難以形容的悲傷。她在精神上無疑曾經受到而且還繼續受着痛苦;他知道她過去的歷史,又看到她現在孤苦伶仃、精疲力竭、毫無保護的狀態,--所有這一切全都涌集到善良的船長的心頭,使他充滿了憐憫與溫厚的感情。
“我的小姑娘夫人,”船長說道,一邊用袖子擦着鼻樑,把它擦得像磨亮的銅一樣,閃閃發亮,”在你覺得能風平浪靜、從容自在地航行之前,請一個字也別跟愛德華?卡特爾說。不在今天,也不在明天。至於說把您拋棄,或者去報告您在哪裏,那麼說實話,依靠上帝幫助,我是不會幹這種事情的。請去翻一下《教義問答》,在找到這句話的地方,請做個記號!”
這些話連同《教義問答》的引語,船長是一口氣說出來的,說時一本正經,在說到”說實話”的時候,他摘下了帽子,在所有的話都說完之後又把它戴上。
弗洛倫斯唯一能做的事就是感謝他,並向他表示她信任他,她這樣做了。她抱住這個性格粗獷的人,把他作爲她悲痛的心的最後一個庇護所;她把頭靠在他的誠實的肩膀上,摟着他的脖子,本來還想跪下去感謝他,可是他猜到了她的意圖,就像一個真正的男子漢一樣制止了她。
“鎮靜!”船長說道。”鎮靜!您知道,我的寶貝,您太虛弱了,不好站着,必須再躺到這裏來。好了,好了!”看看船長怎樣把她托起來,放到沙發上,並把他的外套覆蓋着她,即使把成百個壯麗的景色丟開不看,那也是值得的,”現在,”船長說道,”您必須吃點早飯,小姑娘夫人,這條狗也要吃點。然後您上樓到老所爾?吉爾斯的房間去,像天使一樣睡一覺。”