當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第45章Part8

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第45章Part8

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

'I shall be here constantly in my attendance upon him, and in the transaction of business matters. You will allow me to see you again, and to consult what should be done, and learn your wishes?'
She motioned him towards the door.
'I cannot even decide whether to tell him I have spoken to you yet; or to lead him to suppose that I have deferred doing so, for want of opportunity, or for any other reason. It will be necessary that you should enable me to consult with you very soon.
'At any time but now,' she answered.
'You will understand, when I wish to see you, that Miss Dombey is not to be present; and that I seek an interview as one who has the happiness to possess your confidence, and who comes to render you every assistance in his power, and, perhaps, on many occasions, to ward off evil from her?'
Looking at him still with the same apparent dread of releasing him for a moment from the influence of her steady gaze, whatever that might be, she answered, 'Yes!' and once more bade him go.
He bowed, as if in compliance; but turning back, when he had nearly reached the door, said:
'I am forgiven, and have explained my fault. May I - for Miss Dombey's sake, and for my own - take your hand before I go?'She gave him the gloved hand she had maimed last night. He took it in one of his, and kissed it, and withdrew. And when he had closed the door, he waved the hand with which he had taken hers, and thrust it in his h saw no one that night, but locked her door, and kept herself did not weep; she showed no greater agitation, outwardly, than when she was riding home. She laid as proud a head upon her pillow as she had borne in her carriage; and her prayer ran thus:'May this man be a liar! For if he has spoken truth, she is lost to me, and I have no hope left!'This man, meanwhile, went home musing to bed, thinking, with a dainty pleasure, how imperious her passion was, how she had sat before him in her beauty, with the dark eyes that had never turned away but once; how the white down had fluttered; how the bird's feathers had been strewn upon the ground.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第45章Part8

“我將經常不斷地到這裏來侍候他和處理一些業務上的事情。您允許我跟您再見一次面,商量商量應當做什麼,並瞭解一下您的願望,好嗎?”
她對他指着門。
“我甚至打不定主意,究意是把我跟您談的話告訴他呢,還是讓他猜想我由於沒找到機會或由於其他原因,把這次談話推遲了。您應當讓我很快就來跟您商量。這是必要的。”
“除了現在,什麼時候都行,”她回答道。
“您知道,當我想見您的時候,董貝小姐請不要在場。我請求您允許我作爲一位有幸得到您的信任、想給您提供各種力所能及的援助、也許在好多情況下想使她避開災禍的人來跟您會晤一次好嗎?”
她像先前一樣望着他,好像顯然害怕把他從她目不轉睛的注視中放開片刻似的;不論情況是否如此,她回答道,”好吧!”,並再一次請他離開。
他好像遵從她的意願似地鞠了躬;但是當他就要走到門邊的時候,他轉過身來,說道:
“我得到了寬恕,並且已經解釋了我的過失,看在董貝小姐的面上,也看在我的面上,我在離開之前可不可以接觸一下您的手?”她把帶了手套的手遞給他,這隻手就是昨夜被她打傷了的。他把它握在他的一隻手中,吻了吻,離開了。當他關上門之後,他揮搖着他握過她的手的那隻手,然後把它藏進胸間。這時候在卡克先生的生活與習慣中開始發生各種微小的變化,最引人注目的是,他異常勤勉地致力於公司的業務,並精心研究擺在他面前的公司各項交易的細節。他對這些事情本來一直是感覺靈敏、觀察細緻的,現在他的山貓眼睛般的警覺性又增加了二十倍。不僅僅是他疲累的眼睛密切注視着每天以某種新形式出現在他面前的當前的各種情況,而且他還從這些耗費精力的繁忙工作中找到閒暇時間(這是他設法擠出來的)來重新審查公司過去許多年中的交易以及他所參與的部分。