當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 第一屆武漢總領館美國國慶招待晚會歡迎詞

第一屆武漢總領館美國國慶招待晚會歡迎詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

Welcoming Remarks at First ConGen Wuhan July 4th Reception
by US Consul General to Wuhan Wendy Lyle
July 4th, 2008

第一屆武漢總領館美國國慶招待晚會歡迎詞

在第一屆武漢總領館美國國慶招待晚會所致的歡迎詞
美國駐武漢領事館總領事 白小琳
2008年7月4日

Good Evening, Ladies and Gentlemen! I am Wendy Lyle, the U.S. Consul General in Wuhan and the moderator of tonight’s reception.

大家好!我是白小琳,美國駐武漢總領事,也是今天晚上美國國慶招待會的主持人。

On behalf of the U.S. Consulate General in Wuhan, I would like to extend a hearty welcome to all of you-- Vice Governor Tian Chengzhong of Hubei; Deputy Mayor Yue Yong of Wuhan ; French Consul General; senior officials from all four provinces of the Wuhan Consular District; mayors and deputy mayors and senior government officials of 13 cities in central China;presidents, professors and students from 14 universities;members of Wuhan art community; my dear friends from Shenzhen, Hong Kong and Wuhan Tiandi; my good colleagues from the U.S. Embassy in Beijing; and distinguished representatives of Beijing and Wuhan American business communities.

我謹代表美國駐武漢總領館,竭誠歡迎大家! 歡迎田承忠副省長;法國總領事費勇;湖北,湖南,江西,河南省政府的領導;代表武漢,鄂州,荊州,宜昌,襄樊,長沙,岳陽,湘潭,南昌,九江,鄭州,開封與洛陽的書記,市長,副市長和其他市政府領導; 代表十四所中部高等學府, 包括武漢大學,華中科技大學,中國地質大學,華中農業大學,華中師範大學,中南財經政法大學,中南民族大學,湖北大學,江漢大學,湖北美術學院,長江大學,南昌大學,和湖南女子大學的校長,副校長,老師和同學;武漢文化藝術界的知名人士,從深圳, 香港和武漢天地來的好朋友,從北京使館來的好同事, 還有代表北京和武漢美國商業界的貴賓們。

Before we begin tonight’s reception, let’s take a moment to commemorate all the victims of the tragic Wenchuan Earthquake and pay tribute to the American and Chinese people who have shown such courage to help the victims recover from the tragedy and rebuild their communities. To date, total U.S. Government assistance to China is valued at nearly $3.7 million. The U.S. private sector has provided more than $102 million in cash and in-kind contributions to Chinese response efforts. On June 29, Secretary of State Condoleezza Rice visited the disaster zone and praised China's post-quake recovery efforts. She told the reporters afterwards, "I'm really impressed by the recovery effort. It is really a sign of how the human spirit can overcome great devastation."

在我們開始今天晚上的典禮之前,讓我們向汶川震災受難的百姓致哀,並向中國人民在救災中勇敢博愛幫助災民重整家園致敬。到目前爲止,美國政府已經提供了三百七十多萬美元的援助。美國人民的私人捐贈超過一億零兩百萬美元。 6月29日,美國國務卿萊斯親臨災區慰問。她對中國災後救援工作十分讚揚。她告訴記者們說這是人定勝天的表現。

It is a joyful occasion and a historical moment for us to get together at the Holiday Inn tonight to celebrate this great holiday-the 232nd Independence Day of the United States, and to pay tribute to our strong friendships with China and France. I would like to invite all of you to join me for a national anthem sing-along. We will begin with the U.S. national anthem, and then the national anthem of our host country, China.

今晚我們相聚一堂,在天安假日酒店,歡慶這個美好的假日--美國第232個獨立周年紀念日, 併爲美國與中國和法國的友誼致敬。 這是一個富有歷史意義的日子。 我們要以唱國歌向美國和中國致敬。我們先邀請美國朋友歡唱美國國歌,再邀請中國朋友歡唱中國國歌。

The establishment of a Consulate General in Wuhan is a landmark in U.S. history. It opened a new chapter in U.S.-China relations. It is a concrete demonstration of the strong and growing ties between the United States and China. Never in the shared history of our two countries have the United States and China been so deeply engaged, working together on a wide scope of global issues than ever before. China is one of our most important bilateral relationships and will continue to be central to our success on nearly all fronts of our foreign policy. On June 29, Secretary Rice mentioned the importance of the bilateral relations in a press conference and said, “The United States and China simply must work together if we are going to resolve the many challenges that we face in the international community in a constructive and diplomatic manner.”

美國駐武漢總領館的設立是美國曆史上的一個里程碑,給美中關係展開了新的篇章, 是美中關係日益緊密的證明。兩國在許許多多全球性問題上攜手合作,關係密切,前所未有。對美國而言,中國至關緊要。美中關係在美國全面外交關係中具有核心重要地位。6月29日萊斯國務卿在新聞發佈會上提到了美中關係的重要性。她說“要以外交途徑,有建設性的解決我們在國際上所面臨的許多挑戰,美中兩國非合作不可。”

It is truly an honor to have you here with me to celebrate the first U.S. Consulate General Wuhan July 4th Reception. “July Fourth” embodies all the wonderful aspirations we Americans strive for as we serenade our national identity and national values, and pay homage to our friendships and partnerships with China and France.

今天晚上非常榮幸請到大家在武漢和我一起共同歡慶第一屆美國駐武漢總領館美國國慶招待晚會。七月四號代表着美國精神,也代表着美國政府與人民重視美中法三國友誼與互利互惠合作關係的情懷。
J-Joy (J 代表歡欣鼓舞),U-United States (U 代表美國),L-Life (L代表生生不息),Y-Youth (Y代表青春活潑),F-Friendship (F代表友誼長存),O-Originality (O 代表獨特創新), U-Unity (U代表團結一致), R-Resourcefulness (R代表靈機應變), T-Trade (T代表商貿興隆),H-Humanity (H代表人性社會).

With all my sincerity, I would like to offer my thanks on this special day. I thank the U.S. and Chinese governments for their wisdom to sign the 1981 Consular Facilities Agreement and select Wuhan as the site of one of the U.S. Consulate Generals in China. I thank the American and Chinese people for giving me the honor to serve as the first US Consul General of Wuhan. And I thank all the provincial and municipal governments in Hubei, Hunan, Jiangxi and Henan for giving me all the support I could have hoped for in the past seven months since I arrived here to run the Consulate on my own while the office is being set up.

在今天這個特殊的節日裏,我誠摯的向大家表示感謝。感謝美中兩國政府有先見之明,簽署了1981年美中領事協議, 並選擇武漢作爲美國總領館館址之一。 感謝美中兩國人民給我這個機會擔任第一任美國駐武漢總領事。 感謝湖北,湖南,江西與河南各個省市政府在過去七個月裏盡全力支持我一個人在武漢上任,開辦總領館。

I thank all of you for being here tonight to make this reception such a memorable occasion. I thank Wuhan Tiandi for donating all the services to provide glorious decorations and help organize musical and dance performances for the reception. I thank Jianghan University, Hubei University, South Central University for Nationalities and Hunan Women’s University for volunteering professors and students to bring us excellent musical and dance performances. I thank Wuhan University Interpretation Team volunteers. I thank Hubei Art Academy and Wuhan artists for donating their services to mount an art exhibit at the reception and share their artistic inspirations with us. I thank Wuhan volunteers and my Embassy colleagues for your assistance. I thank the American Chamber of Commerce in China and American business leaders in Wuhan for your much-appreciated support and donations. I thank Holiday Inn for providing complimentary space and outstanding services, and last, but not least, I thank Wuhan Public Security Bureau for working so hard to make us very safe tonight. Thank you!

感謝大家百忙中抽空參加今天晚上的招待會, 給我們帶來了美好的回憶。感謝武漢天地爲招待會策劃莊嚴隆重的裝潢,並協調全場音樂和舞蹈表演。感謝江漢大學,湖北大學,中南民族大學,和湖南女子大學師生們自動自發,爲招待會帶來精彩的歌舞表演。感謝武漢大學口譯隊提供志願服務。感謝湖北美術學院美術館和武漢的藝術家們爲招待會精心籌劃藝術邀請展,給我們一個大好機會一睹你們的靈感與才華。感謝愛護我,支持我的武漢志願者,和美國使館同事們的協助。特別感謝美國中國商會和武漢美國商業界的領導們大力支持與捐贈。 感謝漢口天安假日酒店提供場所, 服務到位。更重要的,我們感謝武漢公安局辛苦籌劃,徹底提供萬無一失的安全措施。 謝謝!I now would like to invite Vice Governor Tian Chengzhong of Hubei to make remarks.

現在我誠摯邀請湖北副省長田承忠爲我們講話。

(Vice Governor Tian’s remarks-5 minutes with consecutive interpretation)

(田省長講話及翻譯五分鐘)

I now invite AmChamChina Chairman Jim Zimmerman to make remarks.

現在我誠摯邀請美國中國商會主席吉莫曼先生講話。

(Chaiman Zimmerman’s remarks-5 minutes with consecutive interpretation)

(吉莫曼先生講話及翻譯五分鐘)

Now let’s us toast the July 4th and long live friendships!

現在我們一起舉杯爲美國國慶和友誼萬古長青乾杯!

(Toast) (祝酒)

Next, I would like to introduce Ms. Chen Xiaozhou, a talented student at Hunan Women’s University to be the host for the next segment of the reception-University Musical and Dance Performances. Four universities are involved in this segment of the reception. Hunan Women’s University represents equal rights, Jianghan University represents the host city, Hubei University represents the host province, and South Central China University for Nationalities represents racial diversity. Let’s enjoy their talents and wishes.

下面我介紹湖南女子大學的陳小舟同學爲我們主持大學音樂舞蹈表演節目。參加的學校--湖南女子大學代表女性能成撐半邊天,江漢大學代表武漢,湖北大學代表湖北,中南民族大學代表民族多元化。讓我們共同欣賞他們的才華和心願。

We now conclude the ceremony. Let’s enjoy the buffet provided by Holiday Inn and drinks donated by American business community. Let’s admire the art exhibition, enjoy jazz and Chinese music, and cherish each other’s company. Thank you!

現在我們結束典禮的部分。請大家就餐,享受假日酒店的精彩廚藝, 美國商界捐贈的紅酒,啤酒和飲料。同時欣賞藝術,爵士樂,中國民樂,盡情交流。 謝謝!