當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > BBC全球國家形象調查 德國最受歡迎 中國排第九

BBC全球國家形象調查 德國最受歡迎 中國排第九

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

BBC全球國家形象調查 德國最受歡迎 中國排第九

Germany is the Most positively viewed nation in the world in this year's annual Country Ratings Poll for the BBC World Service.

根據英國廣播公司全球服務今年進行的年度國家排名調查顯示,德國是目前上全世界最受好評的國家。

More than 26,000 people were surveyed internationally for the were asked to rate 16 countries and the European Union on whether their influence in the world was "mainly positive" or "mainly negative".

全球超過26000人蔘與了調查投票。這些人被要求對16個國家以及歐盟進行排名,看它們對世界的影響是“利大於弊”還是“弊大於利”。

Germany came out top, with 59% rating it positively. Iran was once again the most negatively viewed. Global views of Europe's biggest country have improved significantly in 2013, according to the poll.

德國排名第一,59%的人認爲它的影響是積極的。而伊朗再一次被認爲產生最消極影響。根據投票結果,2013年,全世界對於歐洲最大的國家俄羅斯的看法有了明顯改進。

It was conducted for the BBC by GlobeScan and PIPA, who conducted face-to-face and telephone interviews with randomly selected people in 25 countries. Of those countries, 22 have been surveyed two years in a row, so become the tracking countries on which the average ratings are based.

調查是由全球掃描民調公司(GlobeScan)和美國馬里蘭大學國際政策態度項目(PIPA)爲BBC進行的,他們通過面對面或電話採訪的形式隨機對25個國家的民衆進行了調查。在這些國家當中,有22個國家連續兩年參與調查,所以被作爲平均基準的追蹤國家。

These averages exclude the target country's rating of itself. So for example, the opinions of Germans on Germany are excluded, meaning the country's average rating is based on 21 tracking countries.

平均值排除目標國家自己的排名。例如,德國人對德國的排名意見無效,也就是說德國的平均排名是基於21個追蹤國家的。

A three-point increase in Germany's average rating returned it to the top of the BBC list, displacing Japan, which saw its positive ratings drop from 58% to 51%, and fell from first to fourth place overall.

德國的平均得票率上升了3個百分點,使其重回BBC榜單上的冠軍寶座,取代了日本的位置。日本的支持率從58%下降到51%,並從第一名跌至第四名。

BBC全球國家形象調查 德國最受歡迎 中國排第九 第2張

The BBC's Stephen Evans in Berlin says the poll results may be a reward for diligent German diplomacy. There were high positive ratings for Germany in recession-hit Spain and France - though not in Greece - despite the well-publicised placards depicting Chancellor Angela Merkel as a Nazi, paraded during anti-austerity protests in Europe.

BBC的斯蒂芬·埃文斯在柏林表示,這一投票結果或許對兢兢業業的德國外交來說是個獎賞。在深受經濟衰退影響的西班牙和法國,支持德國的投票率非常高——但在希臘卻並非如此——儘管在西班牙和法國,隨處可見“總理安格拉·默克爾是納粹” 這樣標語牌,還有反對歐洲財政緊縮議案的遊行。

The UK saw a bigger increase in positive ratings than any other country and climbed to third place in the table, in the wake of its hosting of the 2012 Olympics.

英國則因爲是2012年奧林匹克主辦國的關係,在排名中比其他國家取得了更大的進步,一舉上升到第三的位置。

The poll also indicates that positive views of China and India have fallen sharply around the world over the last year. After improving for several years, views of China have sunk to their lowest level since polling began in 2005, putting it in ninth a is ranked 12th, with negative views (35%) slightly outnumbering positive ones (34%) for the first time.

投票還顯示了對於中國和印度的積極看法與去年相比急轉直下。在連續幾年保持上升之後,中國的排名跌至自2005年有史以來的最低點,排名第九。印度排名第12,負面影響投票爲35%,略高於34%的正面影響投票。

But Germany, whose economy has done better than almost every other in Europe in recent years, scored well across the world.

德國因近幾年經濟形勢比其他幾乎所有歐洲國家都要好,在世界範圍內深受好評。

Positive views of the EU dropped to their lowest level last year but have stabilised this year, rising one point to 49% on average.

歐盟的正面投票在去年獲得了它們的最差成績,不過今年比較穩定,上升了一個百分點平均49%。

But this figure masks significant changes. There has been a sharp drop in positive ratings by Germans, down 14 points to 59%. Canadians and Americans both give significantly lower ratings to the EU. In the UK, positive views of the EU continue to fall steadily and, for the first time this year, more Britons rate it negatively (47%) than positively (42%).

但是這個數據也顯示出了變化。對德國的支持率大幅度下降14個百分點,跌至59%。加拿大和美國都對歐盟的支持率都有所下降。英國對歐盟的積極看法仍然保持下降,英國人對歐盟的負面投票(47%)超過了正面投票(42%),這是首次出現這樣的情況。

Israel, North Korea, Pakistan and Iran came out worst in terms of how they are viewed globally. Only 15% of respondents said they saw Iran as having a mainly positive influence.

以色列,北朝鮮,巴基斯坦和伊朗排名最低。只有15%的受訪者認爲伊朗產生了積極的影響。