當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利方言之旅:探尋那些聞名全國的表達

意大利方言之旅:探尋那些聞名全國的表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

意大利,這塊地中海明珠,不僅因其豐富多彩的文化遺產和美麗景觀而聞名於世,也因其語言的多樣性而備受矚目。從北至南,從東到西,每個地區都獨具特色,擁有屬於自己的獨特方言。從山脈到海濱,每一塊土地都孕育着屬於它自己的故事。今天讓我們一起踏上這趟意大利語言的探索之旅,瞭解來自12個大區的23句幾乎全意大利都在用的方言吧!

 

1. LAZIO

“Daje”

Non è altro che la versione romana dell’esclamazione italiana “Dai”, ma ha anche più usi e significati di questa!

它就是羅馬方言版的Dai,它有更多意思和用法,可以用在任何地方:

① mettere fretta 表示催促

Daje! S'è fatta 'na certa!

快點吧!已經很晚啦!

esprimere consenso e dare conferma 表示贊同

-MangiaMo pollo stasera?
-Daje.

-我們今晚吃雞肉嗎?
-好的。

③ incoraggiare 表示鼓勵

Daje! Vai e spacca tutto!

去吧!去把所有困難都搞定!

④ esprimere chiusura 表示結束

Daje. Ce l'abbiamo fatta a finire il progetto. Adesso possiamo riposarci!

終於!我們完成了這個項目,現在可以休息啦!

⑤ esprimere gioia, felicità 表達高興

Daje! La Roma ha vinto ancora!

好耶,羅馬隊又贏了!

⑥ esprimere sorpresa o fastidio 表示驚訝/煩躁

Daje! Che figo il tuo nuovo appartamento!

哇!你的新公寓棒呆了!

Daje! Non impari mai tu! Hai sbagliato ancora!

害!你從來不學的啊!你又做錯了!

⑦ soprattutto tra i giovani, è usata anche come saluto 打招呼的方式,尤其是年輕人之間使用

Daje! Se beccamo!

哈嘍!我們一起出去啊!/拜拜,再會!
(“Se beccamo”意思是“let's hang out”或者“see you”)

“Cercà Maria pe’ Roma”

Questo modo di dire è utilizzato quando la ricerca di qualcosa o qualcuno è davvero complicata, per non dire impossibile. È un sinonimo dell'espressione italiana "Cercare un ago in un pagliaio". 

這句俚語用於形容尋找某物/某人非常困難,幾乎可以說是不可能的。相當於“cercare un ago in un pagliaio”(字面意思是:“草垛裏找針”,也就是我們說的“大海撈針”)。

2. TOSCANA
“Mi garba parecchio” / “Non mi garba per nulla”

Il verbo "garbare" è tipico della regione toscana, usato semplicemente come equivalente del verbo italiano "piacere", sia in riferimento a cose che a persone.

Garbare是托斯卡納大區特有的詞,相當於“piacere”(喜歡),可以用於形容物/人。

起源:源於佛羅倫薩的一條老路“via del Garbo”(如今的via Condotta),那裏盛產高貴優雅的羊毛布,被全歐洲所欣賞。工匠們在生產過程中使用了來自阿拉伯加爾博蘇丹國(Sultanato arabo di Garbo)的優質羊毛,因此得名。

3. EMILIA ROMAGNA
“Valà! / Ma va là!”

Si tratta di un'espressione tipica romagnola, ma diffusa in tutta l'Italia del nord. Difficile trovare un equivalente in altre lingue, perché ha tantissimi significati.

這是羅馬涅地區的一句經典方言,但在整個北部意大利也很常見。它很難在其他語言中找到相似的詞,因爲它有許多含義:

① “figurati!” 不客氣,用作迴應道謝

 Valà! Non è niente, non preoccuparti!

沒事沒事!小事一樁,不用擔心!

② 不信,表示懷疑

Ma va là! Non ci credo!

我不信!

③ 用於在做一件不想做但必須做的事之前

 Valà, facciamo anche questa…

唉,這個我們也要做......

④ 暗示某件事

Valà, valà… Hai capito cosa intendo!

就那個事!你知道我說的是什麼!

“Sorbole! (letto “Sciorbole”)”

Esclamazione tipica di Bologna che esprime stupore per qualcosa che si è visto/sentito. Ma viene anche usata come intercalare o come rafforzativo nella conversazione.

這是博洛尼亞地區常用的感嘆詞,用於對看到/聽到的事物表示驚奇。它也可作爲交談中的插話或加強詞使用。

起源:可能來自於羅馬涅鄉村裏一種幾乎滅絕的水果“sorba”,因爲很稀少,所以獲得時就會驚呼。長這樣↓

意大利方言之旅:探尋那些聞名全國的表達

[植] 花揪果

4. CAMPANIA

“Aumm aumm”

Riferito a qualcosa, significa "losco", che deve rimanere segreto perché non proprio onesto e trasparente. È infatti l'onomatopea per indicare la chiusura della bocca.

相當於“losco”(可疑的,不清不白的),用於形容某物很可疑需要保密。實際上是用來表示閉嘴的擬聲詞

Può fare riferimento anche a qualcosa che viene fatto ai danni di una terza persona o ai danni delle istituzioni, perciò un po' illegale.

也可以指對他人或機構造成不利影響,甚至可能是違法行爲。

搭配以下手勢效果更佳⭐️

意大利方言之旅:探尋那些聞名全國的表達 第2張

“Jamme bell‘’, jà!”

Modo di dire napoletano molto conosciuto e popolare nel resto d'Italia: è un'esclamazione di esortazione, per mettere fretta. Sì, proprio come "Dai!". Come a dire "Andiamo bello, dai!".

這是一個非常有名的那不勒斯方言,在整個意大利都很受歡迎。表示催促,就像“Dai!”一樣。整句話表示“我們走吧,快點!”

“Jamme”是那不勒斯方言中的“Andiamo”;“Jà” 是Jamme的縮寫。

5. SICILIA

“Amunì”

Espressione nata a Palermo ma conosciuta in tutta la regione (e anche fuori). Anche questa è utilizzata come esortazione (Andiamo!). Esiste anche la variante "Amunìnni". 

這是在巴勒莫誕生的方言,但在整個西西里島(甚至在島外)都很知名。它也表示催促。也可以是“Amunìnni”。

6. SARDEGNA

“Eja”

Una delle parole più usate in Sardegna, significa semplicemente “sì”.

這是撒丁島最常用的詞之一,意思是“是的”

“Ajò”

In sardo, si usa sia per salutare (come "Ciao"), sia per esortare, proprio come l'ormai famoso "Dai!".

既可用於問候,就像“Ciao”;也可用於催促,就像“Dai!”一樣。

7. PUGLIA

Attento ancora cadi”

Questo "ancora" viene utilizzato al posto del congiuntivo: sta a significare "nel caso in cui", "se mai", "non vorrei che".

在普利亞大區的方言裏,ancora可用於代替虛擬語氣,等同於:

“Attento, non vorrei che cadessi”/ “Attento, nel caso in cui dovessi cadere”

“Guarda nella cassetta della posta, ancora è arrivata la sua lettera.”

看一下郵箱,也許他的郵件已經到了。

“Compra più vino, ancora gli ospiti vogliono bere tanto.”

多買點葡萄酒,客人們也許想喝多喝點。

“Mannaggia”

La parola mannaggia è in realtà usata quasi ovunque nel sud Italia e sta diventando sempre più comune anche nel nord. Viene dal napoletano mal n'aggia (cioè "male ne abbia"), originariamente usata quindi come insulto e maledizione.

這個詞實際上在整個意大利南部都很常用,也在北部變得越來越普遍。它源自那不勒斯方言“mal n'aggia”(惡運降臨),最初被用作侮辱和咒罵。

Oggi, però, ha perso questo significato forte e negativo ed è usata soprattutto per esprimere ira,  delusione o tristezza. 

但如今,它失去了這個強烈的負面含義,主要用於表達憤怒、失望或悲傷

8. LOMBARDIA

“Che sbatti!”

Deriva dalla forma più lunga "Che sbattimento!". È molto comune tra i giovani e viene utilizzata quando non si ha voglia di fare qualcosa, per sottolineare la rabbia, il fastidio, la frustrazione di doverlo fare.

源自“Che sbattimento!”。在年輕人中很常見,表示不想做某事,強調對不得不做某事的憤怒、煩惱和沮喪

9. PIEMONTE

“Neh”

Si tratta di una particella usata alla fine di una frase, che corrisponde un po' al "vero?" usato in italiano.

這是一種在句末使用的語氣詞,相當於標準意大利語中的“vero?”(對吧,是吧?)。

Oggi è proprio una bella giornata, possiamo andare a fare un'escursione, neh?

今天天氣真好,我們可以去遠足,對吧?

10. LIGURIA

“Anda a fase na vasca” 

Espressione che equivale ad "Andare a fare due passi / fare un giro", camminare senza uno scopo particolare.

這句話相當於“去走走 / 散散步”沒有什麼特別的目標

Questa espressione non sorprende, perché in italiano esiste proprio "fare le vasche", che significa "andare su e giù per uno stesso luogo, di solito un viale", in riferimento soprattutto al passeggio serale giovanile nella via principale delle città / nella piazza.

這個表達並不奇怪,因爲在標準意大利語中,有“fare le vasche”(走來走去)這個表達,通常用於形容年輕人晚上在城市的主要街道/廣場上漫步。

11. VENETO

“Veccio, reffite!” 

Significa "Vecchio, svegliati!". Il verbo è "reffarsi", verbo dialettale che significa proprio "svegliarsi, comportarsi in modo intelligente". Molto comune tra i giovani.

意思是“老哥,醒醒吧!”。動詞是“reffarsi”,這是一種方言動詞,意爲“醒醒吧,聰明點兒做事(做事兒帶點腦子)”。在年輕人中非常常見。

12. CALABRIA

“Gabbu” 

Indica il fatto di prendere in giro, schernire qualcuno, in particolare una persona sciocca e debole.

表示取笑、嘲笑某人,特別是對一個愚蠢懦弱的人。