當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 十個有趣的意大利習語(下)

十個有趣的意大利習語(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

繼續昨日的意大利習語之旅,讓我們探索另外5個有趣的短語吧!

 

6.  O la va o la spacca 

不是成功就是失敗

Indica una scommessa, un azzardo “calcolato”: si conoscono i rischi e non si ha l’assoluta certezza di riuscire in ciò che si sta facendo, ma lo si fa comunque.

表示一種有所冒險的賭注:知道風險,無法確定能否成功,但仍然去嘗試。

Esempio:

Dopo anni, ho trovato il coraggio di chiedere al capo un aumento. Sto andando proprio ora nel suo ufficio: non so come la prenderà, ma lo scopriremo… O la va o la spacca!

多年後,我終於鼓起勇氣向老闆要求加薪。我現在就去他辦公室:不知道他會有什麼反應,但我們會看到結果...要麼成功要麼失敗!

 

7.  Qui gatta ci cova 

這兒有貓膩

Usata se una situazione risulta strana o poco convincente, per indicare che c’è probabilmente qualcosa di losco o poco chiaro sotto.

當情況奇怪或不太可信時使用,暗示可能有不正當或不清楚的地方。

Il riferimento è al gatto inteso come animale furbo, che, in apparenza, si mostra ignaro e innocuo, mentre in realtà attende l’occasione buona per fare la sua mossa. 

這裏的“貓”指的是聰明的動物,表面上看似無知和無害,但實際上等待着時機來行動。

Ma perché “cova” se evidentemente il gatto non cova? Ciò potrebbe derivare dalla posizione che assume il felino, posizione detta “di cova”, quando è pronto ad attaccare una preda. 

爲什麼用“cova”呢?顯然貓並沒有藏着什麼,這可能來源於貓的姿勢,即當貓準備攻擊獵物時,它會採取的“藏起來”的姿勢。

Esempio:

Silvia e Francesco assicurano di non provare nulla l’una per l’altro, eppure quando usciamo insieme a loro sembrano troppo affiatati e c’è ottima intesa tra loro… Secondo me, qui gatta ci cova!

Silvia和Francesco說他們互不相愛,但每次和他們在一起時都看起來很親密,他們之間的默契也很好...我覺得事有蹊蹺!

十個有趣的意大利習語(下)

 

8.  Non tutte le ciambelle escono col buco 

不是所有的甜甜圈都有洞

Non tutto è perfetto, non tutti i piani vanno a buon fine, non tutto riesce come ci si aspettava. 

意思爲不是所有事情都完美,不是所有計劃都會成功,不是所有事情都如預期般順利進行

Si dice così perché alla fine della cottura, all’uscita dal forno, il buco delle ciambelle potrebbe essersi richiuso con il gonfiarsi dell’impasto.

此說法源於甜甜圈蛋糕出爐時中間的空心可能會由於麪糰膨脹而閉合。

Esempio:

Ho provato a cucire un vestito per mia figlia ma il risultato non è dei migliori. Comunque non mi arrendo: non tutte le ciambelle escono col buco. Ci riproverò con una stoffa diversa!

我嘗試爲女兒縫製一件連衣裙,但結果不盡如人意。不過我不會放棄:不是所有的甜甜圈都有洞。我會用不同的布再試一次!

 

9.  Mangiare la foglia 

吃樹葉——識破用意

Capire al volo, intuire in anticipo, saper leggere tra le righe anche i significati nascosti, spesso evitando un pericolo.

意思是快速理解,提前感知,能夠看穿隱藏的含義,常常能夠避免危險。

Da dove viene il significato dell’espressione? 

Probabilmente dall’Odissea, perché Ulisse sull’isola della maga Circe (che trasformava gli uomini in bestie), per scampare alla magia mangiò una foglia che gli era stata data da Hermes.

可能來自《奧德賽》的故事,因爲在書中奧德修斯在女巫西爾西的島上(她可以把人變成野獸)爲了逃避魔法而吃了一個由赫爾墨斯給他的葉子。

Esempio:

Non ha più senso tenergli nascosta la verità… Ormai ha mangiato la foglia… Tanto vale raccontargli anche i 

dettagli…

不需要再對他隱瞞真相了...他已經看透了...還是告訴他詳細情況吧...

 

10.  Nascere con la camicia 

穿着襯衫出生——生來幸運

Essere particolarmente fortunati. 

意思是非常幸運。

十個有趣的意大利習語(下) 第2張

Esempio:

Marco è proprio nato con la camicia: la sua famiglia è molto ricca, è un bell’uomo, lavora come amministratore delegato dell’azienda di famiglia e sua moglie e i suoi due figli gli vogliono molto bene. 

Marco真是生來走運:他家很富有,人長得帥,還是家族企業的CEO,他的妻子和兩個孩子都非常愛他。