當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利語中八個地道的口語表達方式

意大利語中八個地道的口語表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 5.95K 次

如何開口說話時更像意大利人?學學這8個地道的口語表達方式吧。

1. LASCIARE A DESIDERARE 某事有待改進

Questa espressione si usa per indicare qualcosa che ha un aspetto sgradevole o non è molto buona, non del tutto soddisfacente.

PAn style="color: rgb(0, 128, 0);">用來形容一件不愉快、不太好或者令人不滿意的事情。

es:

– Che ne pensi di questa maglia?

你覺得我這件上衣怎麼樣?

– Eh… diciamo che lascia un po’ a desiderare…

額要我說...一般般吧...

2. ESSERE LA MORTE SUA! (食物)最好的搭配

Nonostante ci sia di mezzo la morte, questa espressione è molto divertente! È usata per indicare due cose che stanno bene l’una con l’altra e solitamente si usa quando si parla di cibo, in particolare quando due cibi diversi formano un’accoppiata perfetta insieme, hanno un sapore migliore.

雖然這其中有morte這個單詞,但其實這個短語非常的有意思!用來形容兩個東西,特別是兩種食物非常搭配,放在一起吃非常美味。

es:

La mortadella è buonissima con la mozzarella… ma la morte sua è con la focaccia! Provare per credere!

紅腸和馬蘇裏拉奶酪一起吃非常好吃,但它和focaccia烤餅纔是絕配,你一定要試試。

意大利語中八個地道的口語表達方式

3. FARE CILECCA 不成功,失敗

Sembrerebbe che il significato originale di questa espressione fosse “mancare il bersaglio”, “non sparare”, generalmente in relazione ad armi da fuoco.

這個短語最開始的意思是“脫靶”“不發火”,通常與火器有關。

Il significato di questa espressione, però, si è esteso e oggigiorno si usa in riferimento a qualsiasi fallimento, specialmente quando qualcosa o qualcuno viene meno sul più bello, cioè nel momento decisivo.

但如今這個短語多了一些引申意義,用來表示不成功、失敗,特別用來形容在決定性時刻某事或某人的失意。

es:

Tutti quelli che non seguono LearnAmo fanno cilecca negli esami di italiano!

所有關注LearnAmo的同學在考試中都不會掛科!

4. AVERNE ABBASTANZA 受夠了,對...厭煩

Questa è un’espressione che usiamo davvero tanto e indica “essere stanchi di qualcosa o qualcuno”.

這個短語真的很常用,意思是“受夠了、對某事或某人厭煩了”。

es:

Ne ho abbastanza di Luigi e dei suoi continui lamenti! Sembra che non gli vada mai bene nulla!

我真的受夠Luigi了,他總是抱怨!好像所有事都不順他的意。

意大利語中八個地道的口語表達方式 第2張

5. CAZZEGGIARE 消磨時間,閒蕩,幹無用的事

Sì, lo sappiamo, questa non è un’espressione, ma un verbo! In ogni caso, abbiamo deciso di inserirlo perché è un verbo molto colloquiale che significa “perdere tempo”, “non fare il proprio dovere”, “intrattenersi in attività di poco valore”.

這個不是一個短語,而是一個動詞,但我們還是把它放進這篇文章中,因爲它實在是非常的口語化,意思是“打發時間”“閒蕩”“幹無用的事”。

es:

Luigi è un vero fannullone! Quando torna da scuola cazzeggia piuttosto che fare i compiti!

Luigi真的是個遊手好閒的人,放學後什麼都不做,作業也懶得做。

6. MANNAGGIA! 哎呀,討厭,該死!

“Mannaggia!” è un’esclamazione molto diffusa nel linguaggio colloquiale e viene usata per dare enfasi quando si vuole esprimere disappunto, rabbia, tristezza o frustrazione.

這是一個非常口語化的感嘆詞,常用來強調自己的不滿意、憤怒、傷心和沮喪的感情。

Per esempio, se il treno è in ritardo quando devi andare a lavoro, se il supermercato è chiuso ma a te serviva l’olio, se hai dimenticato il cellulare in macchina… potrai dire:

例如,當你在上班路上火車晚點了,當你想買油的時候超市關門了,當你把手機落在車裏面了...你就可以說:

Mannaggia! – da solo

討厭,該死!-單獨用

oppure seguito dalla preposizione A + oggetto / persona con cui siamo arrabbiati:

或者後面加a再加生氣的對象:

Mannaggia al treno! 該死,沒趕上火車!

Mannaggia al supermercato! 該死,超市關門了!

Mannaggia a me! 該死,手機落在車裏面了。

意大利語中八個地道的口語表達方式 第3張

7. ANDARE A GENIO (A) 使人喜歡

Questa espressione ha il significato di “piacere”, “essere gradito”, “invogliare”.

這個短語有“喜歡”“令人滿意”“渴望”的意思。

es:

– Vieni con me a vedere il nuovo film della Marvel? Avengers Endgame?

跟我一起去看漫威的新電影嗎?復仇者聯盟?

– No guarda… chiedi a qualcun altro… I film di fantascienza proprio non mi vanno a genio!

額...你問問其他人吧,科幻電影我實在不喜歡。

8. NON AVERE LA PIÙ PALLIDA IDEA 我一點兒也不知道

Questa espressione significa semplicemente “non lo so”, “non mi viene in mente la risposta”.

這個短語意思是“我不知道”“我不太清楚”。

es:

– Quanto dista il panificio da qui?

麪包店離這有多遠?

– Non ne ho la più pallida idea! Non sono di queste parti!

我不知道,我對這塊不太熟悉。