當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 哪些英語表達比意大利語更常用?

哪些英語表達比意大利語更常用?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.2K 次

小編按:

哪些英語表達比意大利語更常用?

一個日益普遍的現象是意大利人使用外來詞,特別是來自英語和法語的詞。在本文中,我們選擇了一些最常見的英語外來詞……讓我們看看你是否認識它們!

 

1. T-SHIRT → in italiano si può tradurre come “maglietta“, ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana.

T-SHIRT  → 在意大利語中可以翻譯爲“maglietta”(襯衫) ,但這個英語單詞使用得和意大利語一樣頻繁。

Esempio:

例句 

La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo.

我今 天穿的T恤是Matteo送給我的禮物。

 

 

2. OUTFIT → in italiano sarebbe “il modo in cui sei vestito in un momento specifico”, ma ovviamente, non essendoci un’unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese.

OUTFIT   → 在意大利語中指“你在特定時刻的穿着方式”,但顯然,由於意大利語中沒有一個對應的詞,沒有人會使用這個很長的定義,所以大家都使用這個英文術語。

Esempio:

 例句:

L’outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno!

Giada的 穿着不適合這個地方!她應該敢穿少一點!

 

3. SOCIAL NETWORK → le famosissime “reti sociali“! Ancora una volta, nessuno utilizza l’espressione italiana in questo caso.

SOCIAL NETWORK  → 衆所周知的“reti sociali”(社交網絡)!同樣地,沒人使用對應的意大利語表達。

Esempio:

 句:

Viviamo in un’era in cui nessuno può più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero!

我們生活 在一個沒有社交網絡就無法與全世界交流的時代!

 

4. DJ → in italiano, letteralmente, il dj è “la persona che mette la musica“. Inutile dire che anche in questo caso l’unico usato è il termine inglese!

DJ   → 在意大利語中,從字面上看,DJ 是“放音樂的人”。不用說,這種情況也是隻用英語單詞!

Esempio:

 如:

Domani sera nel locale in centro suona il dj più famoso d’Italia!

明天 晚上意大利最著名的DJ將在市中心的酒吧演奏!

 

5. BODYGUARD → in italiano si può tradurre come “guardia del corpo“, che è tanto usato quanto il termine inglese.

BODYGUARD  → 在意大利語中它可譯爲“guardia del corpo”(保鏢),與英語一樣使用。

Esempio:

例句: 

Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale.

重要人物 至少有一名貼身保鏢。

 

6. PASSWORD → in italiano “parola chiave” o “codice“, ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese.

PASSWORD​​​​​​​  → 即意大利語中的“parola chiave”(關鍵字)或“codice”(密碼),但實際上幾乎已經完全被英文術語所代替。

Esempio:

例句: 

Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!

我總是忘記所有的密碼,每次都必須 重設密碼!

 

7. WI-FI → in italiano è la “rete senza fili”… Come molte altre parole del linguaggio informatico, gli italiani preferiscono mantenere la terminologia inglese.

WI-FI  → 在意大利語中指 “rete senza fili”(無線網絡)……和計算機語言中的許多詞一樣,意大利人更喜歡保留英語術語。

Esempio:

例句: 

Non so stare senza Wi-Fi! Adoro vedere video su Internet!

我不能離開Wi-Fi!我喜歡在網上看視頻!

 

8. TRASH → in italiano si utilizza questo termine inglese solo per riferirsi all’ambito televisivo. Il “trash” (detto anche “tv spazzatura“) comprende tutti quei programmi poco educativi e pieni di litigi e/o parolacce.

TRASH  → 在意大 利語中,這個英語詞僅用於電視領域。“trash”(也稱爲“電視垃圾”)包括所有那些滿是爭吵和/或髒話的非教育類節目。

Esempio:

例句 

Ormai la tv è piena di trash! Preferiamo goderci un bel film al cinema.

現在電視裏全是垃 圾!我們更喜歡去電影院欣賞一部好電影。

 

9. MAKE-UP → in italiano si può tradurre come “trucco“, che è tanto usata quanto la parola inglese.

​​​​​​​MAKE-UP → 在意大利語中可以翻譯爲“trucco”(化妝),與英文單詞一樣使用。

Esempio:

例句 

Ho una grande passione per il make-up! Ogni volta che faccio shopping compro almeno un rossetto o un mascara!

我特別喜 歡化妝!每次我去逛街,我至少會買一支口紅或睫毛膏!

 

10. ALL INCLUSIVE →  in italiano sarebbe “tutto incluso“, anche se è un po’ meno usata rispetto all’espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi…

​​​​​​​ALL INCLUSIVE  → 相當於意大利語中的“tutto incluso”(全包),雖然意語比英語用得少些。這是電話公司,酒店的典型套餐......

Esempio:

例句 

Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet!

我已 經激活了一個很棒的全包套餐!現在我有用不完的短信和通話分鐘數,還有許多可以自由上網的流量!

 

11. MUST-HAVE → in italiano non c’è una simile espressione, ma solo la definizione “qualcosa da avere a tutti i costi“, che però non è utilizzata.

MUST-HAVE  →  意大利語中沒有對應的表達,而只有“qualcosa da avere a tutti i costi”(不惜一切代價獲得的東西),但是不常使用。

Esempio:

例句: 

I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.  

本季的時尚 必備單品包括一件紅色衣服。