當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英法形近詞對比:法語sens和英語sense

英法形近詞對比:法語sens和英語sense

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

 
這期我們要學另一組相關的“假朋友”: 法語的 sens和英語的 sense。 
 

英法形近詞對比:法語sens和英語sense

Sens—sense 也是一組同源詞,其基本意思是“感覺,感官” (perception)。在這個意義上,兩個詞是同義詞,可以互譯。例如: 

La vue, l'ouïe, le goût, l'odorat et le toucher sont les cinq sens. 
Sight, hearing, taste, smell and touch are the five senses. 
視覺,聽覺,味覺,嗅覺和觸覺是(人類的)五種感官。 

Nous percevons le Monde extérieur par l'intermédiaire de nos sens. 
We perceive the external world through the medium of our senses. 
我們通過(五種)感官感知外部世界。 

其實不只五種感官啦,還有平衡感,冷熱感,甚至“第六感”:sixième sens (sixth sense). 

注意:Plaisir des sens(pl)特指“肉體的愉悅(sexuel)”,英語是“Sensual pleasures”。 

Sens 和 sense 從“感官,感覺”引申爲 “感知,領悟能力” 的意思(faculté de connaître d’une manière immediate et intuitive):也是一種“感官”啦。 

例如: 

Avoir le sens de l'humour:

有幽默感

(to have a sense of humour) 
就是“領悟幽默”的感官,對幽默有感知能力,有的人就沒有啦.(德國人嗎?^v^) 

Avoir le sens de l'orientation:

有方向感

 (to have a good sense of direction) 
就是到任何地方都能說出東南西北吧? 

其他還有: 

Avoir le sens d'affaires :有商業頭腦 (to have business sense) 
Avoir le sens de réalité:很現實;瞭解,把握現實情況(to be a realist) 
Avoir le sens pratique:講實效,會辦事,善於處理事務(to be practical) 
Sens moral : 良心(conscience) 

再看幾個例子: 

Pour quelqu'un qui a le sens du rythme, ce n'est pas du tout difficile d'apprendre cette danse. 
For anybody with a sense of rhythm this dance is not at all difficult to learn. 
對於有節奏感的人來說,學這個舞蹈一點也不難。 

Les jeunes n'ont plus le sens du devoir. La patrie, cela ne signifie plus rien pour eux. 
Young people have no sense of duty any more. Their country means nothing to them. 
青年人已經沒有責任感了。國家對他們來說沒有任何意義。 

法語的 sens 還可以是“意義”(signification)的意思,常譯爲英語的“meaning”。 

例如: 

Ce mot a récemment acquis un nouveau sens. 
This word has recently acquired a new meaning. 
這個詞最近有了一個新的意義。 

Dans cette phrase, le mot « façade » est employé au sens figuré. 
In this sentence the word “façade” is used in its figurative meaning (sense). 
在這個句子中,façade一詞用的是比喻義(引申義)。 

Je viens de lire un livre passionnant de Desmond Morris sur les différents sens des gestes. 
I've just read a fascinating book by Desmond Morris on the meaning of gestures. 
我剛讀了Desmond Morris寫的一本很有意思的書,是有關手勢的意義的。 

J'essayais de donner un sens à ma vie, mais sans Pénélope je n'avais plus goût à rien. 
I tried to give meaning to my life but without Penelope nothing seemed worthwhile. 
我努力想給我的生活找到某種意義,但沒有了Penelope,一切都失去了意義。 

法語的 sens 的另一個意義是“方向”(字典上常常將這個詞義另立一個詞條,但也有人認爲,這纔是 sens 的本義)。 

例如: 

Pourriez-vous me dire dans quell sens il est parti ? 
Could you tell me in which direction he went? 
您能告訴我他去哪個方向了嗎? 

Son intervention allait dans le même sens que la mienne. 
His speech was along the same lines as mine. 
他的講話與我的講話基本上是同一個調子。 

注意: sens unique (sens interdit): 單行道 (one-way traffic,No entry) 
contre sens, 逆行 (against the traffic) 
 
 

其實不只是交通上有“單行道”啦,寵物的皮毛也是“單行道”啦! 

所以法語裏有這樣的說法:“caresser les poils à contre sens(à rebours): 逆着毛的方向撫摸(貓狗): "to rub (stroke) a cat the wrong way”. 

貓最不喜歡被反方向撫摸它的毛了。(^v^) 
 

鳥也不喜歡吧?所以有“Ruffled a few feathers”(弄亂了羽毛,惹惱了)的說法(^v^) 所以要順着毛的方向“虎摸”啦!(Il faut caresser un chat dans le sens du poil.)(^v^)不要搞反方向哦!“Don't rub him the wrong way!” 
 
 還有一個“方向”也要注意啦:  

Dans le sens des aiguilles d'une montre: 順時針(clockwise) 
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre : 反時針counterclockwise 
(法語好麻煩呀:7、8個詞才說明白英語一個詞的意思! ^v^) 

再看英語的 sense:除了和法語 sens 相同的意義之外,這個詞還有“情緒,感受”(sentiment, sensation)的意義: 

He was tormented by a sense of guilt. 
Il était rongé par un sentiment de culpabilité. 
他被負疚感所折磨。 

A sense of wellbeing crept over him. 
Une sensation de bien-être l’envahit. 
他感到幸福充滿了全身心。 

I had a sense that someone was standing behind me. 
J'avais le sentiment/l'impression que quelqu'un était derrière moi. 
我有一種感覺:有人站在我背後。 (鬧鬼了嗎? ^v^)

 

 

有時,sense 意爲“正常心智,判斷力”(raison,jugement),例如: 

For goodness'sake, have a bit of (common) sense! 
Un peu de bon sens, que diable ! 
我的天那,你理智點好不好? 

注意:在某些短語中要用複數“senses”: 

Have you taken leave of your senses? 
Es-tu perdu ta tête (la raison)? 
你腦子進水了嗎? 

注意:To come to one's senses: 恢復理智(se montre raisonable, revenir à la raison)。 (就是先“腦子進水”,喪失理智,做了傻事,說了錯話) 

不要和“reprendre ses sens”搞混,這個法語短語的意思是“恢復知覺”(To regain consciousness)。(就是先失去知覺,昏過去了。) 

好啦,今天的“假朋友”,童鞋們是否都清楚了呢? 

最後,再總結一下: 

Sens 和 sense (及其派生詞)的意思非常豐富,既是同義詞,又是“Faux amis”。 

法語的 sens 的一個基本意義是“感覺,感官”,源於拉丁語的 sensus。另一個基本意義是“方向”,源於古日爾曼語的 Sinno,字典上常常將這兩個詞義分立兩個詞條。但實際上,兩個詞是同源詞, 共同的“老祖宗”是原始印歐語的詞根*sent- “走,走向”(PIE root *sent- "to head for, go"):從“走”到“方向”,再到“道路”,“探尋,發現道路”,最後演化出“感覺,感官”及其相關的豐富多彩的表達方式。 

我們的感官就是通向世界的道路吧?我們認識世界,靠的就是我們的 senses. 
 

“Un être sensible”就是“有感官的”的存在 (qui est pourvu de sens), 其實就是生命啦。英語翻譯爲“a sentient being”:“衆生”(借用佛家語,玄奘譯爲“有情”) 

能夠爲感官所感知的世界,就叫“感性世界”,Le sensible est ce qui est susceptible d'être perçu par les sens. 

但它們可靠嗎?Sens 既是世界的窗口,又是幻覺錯覺的根源。(le sensible est source d'erreur et de fausseté)。 

所以,要當心啦:“小心上當”! (^v^) 

【法語】
法語PingFang SC, Helvetica Neue, STHeiti, Microsoft Yahei, Tahoma, Simsun, sans-serif" size="3">sens”是用於“感知,感官,意義,方向”等意思。

【英語】
英語“sense”是“感知,感官,情緒,感受,正常心智,判斷力”等意思。

 

想了解更多英法形近詞?猛戳——

英法形近詞對比:法語sauvage和英語savage

英法形近詞對比:法語introduire 和英語introduce

 

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。