當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英法形近詞對比:法語délivrer和英語 deliver

英法形近詞對比:法語délivrer和英語 deliver

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

 

英法形近詞對比:法語délivrer和英語 deliver

Délivrer

今天的“假朋友”是法語的 délivrer英語deliver。兩個詞拼法差不多,意思也有點聯繫。所以,要小心啦!

法語的 délivrer 不是投遞, 傳送,交付”,而是“解救,使…擺脫”(libérer, relâcher)的意思. 英語的 deliver 一般要譯爲法語的livrer”, 而法語的 délivrer 多譯爲英語的“free, relieve”等。

例如:

Les troupes alliées ont délivré tous les prisonniers français.
The allied troops freed all the French prisoners.
盟軍部隊解放了所有的法國俘虜。

L’arrivée d’un des membres de la famille me délivra de cette pénible obligation (d’un gros souci).
The arrival of a member of the family relieved me of/released me from/freed me from that painful obligation (relieved me of a great worry).
(他的)家人來了,這才使我擺脫了這一痛苦的義務(沉重的思想負擔)。

順便提一下,英語 deliver 也有類似的用法,但主要是書面體,常見於“聖經”等宗教典籍:

Moses delivered the Hebrews from their slavery in Egypt.
Moïse a délivré les hébreux de l’esclavage en Égypte.
摩西將希伯來人從埃及人的奴役下解救出來。

Le seul moyen de se délivrer de la tentation, c'est d'y céder.
The only way to get rid of a temptation is to yield to it. (Oscar Wilde)
擺脫誘惑的唯一方式,是接受誘惑。(王爾德)
(王爾德還說過:I can resist everything except temptation. 我能抵禦一切,除了誘惑。^v^)

法語的 Délivrer 還有“發放(證件,證書)”的意思:

C’est ici que l’on délivre les passeports (les certificats, les permis de conduire).
Passports (certificates, driving licences) are issued here.
裏簽發護照(發放證書,駕駛執照)。

注意: La sage-femme l’a délivrée.

這句話可以有兩個意思:
The midwife delivered her baby. 助產士爲她接生。
或者: The midwife helped her to deliver the placenta. 助產士幫她娩出胎盤。

對比:英語動詞 deliver(接生)的用法: 主語也是醫生或接生婆,但賓語不是產婦,而是胎兒:

That’s the doctor who delivered my four sons.
C’est le docteur qui a mis au monde mes quatre fils.
我四個兒子都是由那個醫生接生的。

再看英語的 deliver。它的意思主要是“投遞, 傳送,交付”(livrer, remettre)

例如:
We will deliver the goods next week.
Nous vous liverons la merchandise la semaine prochaine.
我們下週交貨

注意:Free delivery (免運費)livraison gratuite (兔子窩的童鞋們都知道“送料無料”吧? ^v^)

再看幾個例子:

The postman who used to deliver our mail died yesterday.
Le facteur qui distribuait le courrier dans le quartier est mort hier.
給我們送信的郵遞員昨天死了。 (懸疑劇吧? ……^v^)

Can you deliver this message (this little parcel) to John?
Peux-tu remettre ce message (ce colis) à Jean ?
你能個口信給約翰嗎?(能把這個包裹轉交給讓嗎?)

The politician delivered his speech to a packed hall.
Le politicien prononça son discours devant une salle bondée.
這個政治家在擠滿了聽衆的大廳裏發表了講演。

能夠“遞交”的,除了“貨物,郵件,口信,講演”,還有很多啦,如:

He delivered a blow to his opponent’s right shoulder.
Il porta un coup à l’épaule droite de son adversaire.
他朝對手右肩上了一拳。

再如:

The government promised to reduce the unemployment two years ago and they still haven’t delivered.
Il y a deux ans, le gouvernement a promis de réduire le chômage mais on attend toujours/on a rien vu venir/ils n’ont pas tenu parole.
政府兩年前答應降低失業率,但至今仍未兌現承諾

好啦,關於“délivrer”和“deliver”,童鞋們是否都清楚了呢?

再總結一下:這一對“假朋友”的主要區別在於動作方向不同:

法語“délivrer”把你從“不好的東西”裏解救出來;

英語“deliver”則將某物“遞交”給你,這可能是好東西,也可能是一記重拳啦!

 

 相關文章,請戳—

英法形近詞對比:法語mortel和英語mortal>>

英法形近詞對比:法語contrôler和英語control>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。