當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英法形近詞對比:法語mystifier和英語mystify

英法形近詞對比:法語mystifier和英語mystify

推薦人: 來源: 閱讀: 8K 次



“Mystifier(法)”和“mystify(英)”,一定和“mystery”(神祕)有關係吧?如果什麼東西對你來說是個“mystery”,你肯定不知道它的奧祕。就象是看變魔術,你會感到神奇(intrigued),感到困惑(puzzled), 你會說:“Wow! How did you do that?”

英法形近詞對比:法語mystifier和英語mystify

這正是英語“mystify”的意思:“bewilder, confuse,puzzle”, 常譯爲法語的 “rendre perplexe, intriguer” , 例如:

His attitude mystified me.
Son attitude me rend perplexe.
他竟然持這種態度,這讓我百思不得其解。

She was quite mystified by the strange telephone call.
Cet étrange coup de téléphone la laisse perplexe.
奇怪的電話使她感到非常困惑。

How to meet someone who may be interested, how to flirt, what to do on a date or how to introduce a sexual element to the relationship are all things that may mystify a young person.
Comment rencontrer une personne susceptible d'être intéressée, comment flirter, que faire pendant un rendez-vous ou comment apporter un élément sexuel à la relation - ce sont tous des éléments qui peuvent désorienter un jeune.
如何交友,如何調情,約會時做些什麼,如何升格爲性伴——這些問題都會困擾年輕人。

但法語的“mystifier”和“神祕”一點關係都沒有啦:它的意思是“欺騙”(Abuser,duper,tromper) 常譯爲英文的“deceive, fool”,例如 :

Il n’est pas de ceux que l’on mystifie facilement. Tu ne lui feras jamais croire cela.
He’s not easily taken in / fooled. You’ll never get him to believe that.
他這個人沒那麼容易上當。他絕對不會相信這事。

Comment l’opinion a-t-elle pu être mystifiée par ses discours sur la supériorité de la race blanche ?
How could the public have been taken in / fooled by his speeches about the superiority of the white race?
公衆怎麼竟會被他鼓吹白人至上的言論所蠱惑呢?

Les personnages peuvent paraître perplexes et mystifiés ; les spectateurs ne le sont jamais.

The characters may be puzzled and fooled, but the members of the audience never are.
劇中人可能會感到迷惑,可能會上當,但觀衆們一直都“旁觀者清”。

Un attaquant italien mystifie 5 joueurs et s’offre un but d’anthologie !
An Italian forward dribbled past 5 players, and scored a goal of stupendous quality.
一名意大利前鋒以假動作晃過了對方的5名球員,接着就是一腳漂亮的進球!

幾年前,法國發生過一件奇案:一個叫 Thierry Tilly 的法國人用心理操縱術控制了波爾多的一個貴族家庭長達9年。他謊稱 “共濟會”陰謀暗殺他們,不僅藉機侵吞了他們的百萬家財,還哄騙,脅迫他們逃亡英國,隱姓埋名,靠打工維生。

    當時的一則報紙標題說:
               Le gourou avait mystifié la famille de notables.
               欺詐大師哄騙/愚弄了一家名門望族。

     文中提到:“La psychologue qui l'a expertisé le décrit en « mystificateur ».”

     爲他作精神鑑定(expertiser)的心理學家把他描述爲“mystificateur”——利用別人的信任進行洗腦,心理操控,行騙的“欺詐師”。

      這種“大師”並不少見吧?童鞋們碰到過嗎?(搞傳銷的就算是吧?)

最後,再總結一下:

    “Mystifier(法)”和“mystify(英)是一對假朋友,其意思完全不同:你可能被未知事物“mystified(英)”——會感到很神祕,感到困惑。而探索其奧祕,解開迷題,你會得到很多樂趣吧?

      但要當心啦:千萬不要被騙子“mystifié(e)” 哦:小心上當!

好了,關於“Mystifier(法)”和“mystify(英)”就先說這些吧。童鞋們是否都明白了呢?

 相關文章,請戳—

英法形近詞對比:法語mortel和英語mortal>>

英法形近詞對比:法語contrôler和英語control>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。