當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英法形近詞對比:法語terme和英語term

英法形近詞對比:法語terme和英語term

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

英語的“term”是從法語來的,而法語的“terme”又來自拉丁文“terminus”,意思是“終點,邊界線, 界石”(end, boundary,boundary marker)。古羅馬有個神祗就叫Terminus,他和界石一體,其職責就是保護界石,鎮守邊界。

英法形近詞對比:法語terme和英語term

 追根溯源,“term”這個詞的“老祖宗”是原始印歐語的詞根“*ter-”, 意爲“木樁,柱子,邊界”(peg, post, boundary)。有很多同源詞啦,如:terminal, terminate, interminable, determine, indeterminate, exterminate,.......... etc., 都與“終點,界限”有關啦。

 在地上釘上木樁,樹起界石,表示“終點,邊界”,這是對空間的分割和限定。所以,法語的“terme”就有了“終結”的意思,例如:

Spencer et Coleen ont mis un terme à leur relation.
Spencer and Coleen have broken up.
斯賓塞和寇琳分手了。

Il faut mettre un terme à ces agissements indignes.

We should put an end to such disgraceful /shameful behavior.
Such disgraceful /shameful behavior should be stopped.

應該制止這種不顧廉恥的行爲。


 羅馬人在一年結束時對"Terminus"舉行盛大祭祀(一年到頭守在界石上,很辛苦啦~~^v^)。所以,通過引伸,法語的“terme”可表示一段時間的結束,這一般譯爲英語的“end, deadline”等。

Nous approchions du terme du voyage.
We were nearing the end of the journey.
我們的旅行就要結束了。

Passé ce terme, le contrat ne peut plus être annulé.
After that date, the contract can no longer be cancelled.
過了這個期限,合同就不能被取消了。

在日常生活中,法語的“terme”常用來表示“房租到期日, 清算日”(date when a debt is due),

Le premier terme est payable d’avance.
The first quarter’s rent is payable in advance.
第一個季度的房租要提前支付

Le jour du terme approchait. Si je ne payais pas, ma logeuse allait me mettre à la porte.
The day when my rent was due was drawing near. If I didn’t pay, my landlady would evict me.
付房租的日子就要到了。如果我不付錢,女房東就要把我趕出去了。

Qui a terme, ne doit rien.
You owe nothing while you still have time to pay.
沒到清算日就不算欠債。(巴爾扎克)


通過引伸,“terme”也可表示對詞義的限定——通過重新定義,一個詞就有了準確的“邊界”,就變成了“專業術語”。 在這一意義上法語的“terme”和英語的“term”可以互譯。

例如:

Connais-tu la signification exacte du terme médical “leucopénie” ?
Do you know the exact meaning of the medical term “leucopenia”?
你知道醫學術語“leucopenia”(白血球減少症)的準確意義到底是什麼嗎?

除了專業領域,法語的“termes (pl.)”也可以表示“話語,字眼”(Mots,expression),也可以和英語的“terms (pl.)”互譯:

Mon fils m’a parlé de vous en termes (pl.) très flatteurs.
My son has talked about you in very flattering terms (pl.).
兒子說起你來用的都是讚揚的字眼。

 


另外,在契約關係裏,英語的“terms”(複數)表示“條件”,一般譯爲法語的“conditions”。這也與地上的樁子有關啦。

They always try to dictate their terms (pl.), but we won’t give in.
Ils essaient toujours d’imposer leurs conditions, mais nous ne céderons pas.
他們總想把條件強加於我們,但我們決不讓步。

They made a good job of it and their terms (pl.) were very favourable.
Ils ont très bien travaillé et leurs conditions étaient très intéressantes /leurs tarifs / prix étaient très intéressants.
他們的質量很好,價錢也很公道。

由契約關係引伸,英語的“terms (複數)”也用於形容人與人之間的關係,有時也可譯爲法語的“termes (pl.)”:

We were on good (bad) terms (pl.) with him at the time.
À l’époque, nous étions en bons (mauvais) termes (pl.) avec lui.
那時,我們和他的關係很好(不好)。

They are not on speaking terms.
Ils ne s’adressent plus la parole / ils ne se parlent plus.
他們倆不講話了(誰也不理誰了)

英語的“term” 也可表示對“時間”的分割和限定啦。但和法語不同,英語的“term”只表示有“固定期限”的一段時間,並不表示“結束”,如:

I do very little teaching in the autumn(spring, summer) term.
Je donne très peu de cours au premier (deuxième, troisième) trimestre.
我在秋季(春季,夏季)學期只教很少的課。

In France MP’s are elected for a 5-year term (of office).
En France, les députés sont élus pour une période de 5 ans / le mandat de députés est de 5 ans.
在法國,當選的國會議員任期爲5年。

好了,關於“terme”和“term”就先說這些吧。童鞋們是否都明白了呢? 

相關文章,請戳—

英法形近詞對比:法語mortel和英語mortal>>

英法形近詞對比:法語contrôler和英語control>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。