當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 請注意,Russian Soup不是「俄羅斯的湯」!

請注意,Russian Soup不是「俄羅斯的湯」!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

說起羅宋湯,估計大家沒喝過也聽說過,那麼說起Russian soup,大家知道是什麼嗎?可千萬別把Russian soup譯成俄羅斯的湯,因爲它就是羅宋湯的英文名。

ing-bottom: 55.16%;">請注意,Russian Soup不是「俄羅斯的湯」!

在十月革命時候,有大批俄國人輾轉流落到上海,這道湯,就是從俄式紅菜湯演變而來。“羅宋”這一名稱就是Russian soup的中文音譯(羅宋即Russian,源自早年上海的洋涇浜英語,發音:[lùsó?]),Russian Borscht(Borshch)是另一常用的名稱。

羅宋湯在滿洲的一些地區也稱爲“蘇伯湯”(源自俄語:суп,轉寫:sup, 意爲“湯”)。

其實歸根究底,羅宋湯是發源於烏克蘭的一種濃菜湯。羅宋湯大多以甜菜爲主料,常加入馬鈴薯、紅蘿蔔、菠菜和牛肉塊、奶油等熬煮,因此呈紫紅色。有些地方以番茄爲主料,甜菜爲輔料。也有不加甜菜加番茄醬的橙色羅宋湯和綠色羅宋湯。

你喝過羅宋湯嗎?喜歡它的口味嗎?