當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 還分不清「en fait」和「au fait」可不行!

還分不清「en fait」和「au fait」可不行!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

還分不清「en fait」和「au fait」可不行!

 

“en fait”和“au fait”都是法語中非常常見的表達,因爲長得太像,它們用法上的區別連母語使用者也常傻傻分不清。不要方,今天法語君就會爲你詳細梳理這兩個短語的含義和應用。

 

我們總能在法媒上看到這樣的句子:

“En fait, il ne fait pas si beau”

“Qu'est-ce qu'il fait au fait?”

“Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud”

這是Franceinfo的幾個標題。

而我們日常交流中總是會用到“en fait”和“au fait”這兩個短語。

 

根據字典的解釋,“au fait”一共有3種意思:

1. “au fait”是“aller au fait”的省略形式,可表達與“en venir”同樣的意思,即用於顯示話題重要性。

 «Au fait», nous indique le CNRTL, est une élision de la locution «aller au fait». Employée dans le même sens que l'expression «en venir», elle signifie «aborder l'essentiel du sujet». 

 

2. 這是一個多義詞,也可用於表達“讓某人得知某事”,此時“être au fait”即“être au courant”(瞭解)。

Polysémique, la formule peut également être usitée dans le sens de «mettre quelqu'un au fait de quelque chose», «être au fait» soit «être au courant». 

 

3. 除了上面兩個意思,將“au fait”用作句首感嘆詞是完全正確的,表示的是“à propos”(噢,對了)的意思。

Le dictionnaire nous rappelle qu'il est tout à fait correct d'employer «au fait» comme interjection en début de phrase. La formule signifiera alors «à propos». 

 

不過要當心,用法正確不代表合適,千萬不要每次一開口就用“au fait”,還是直入主題吧!

 

看完au fait的解釋,那麼“en fait”又是什麼意思呢?

 

字典上寫得更爲簡略,只列了表示“相關,關於”的慣用語“en fait de”,根本沒提到“en fait”這個短語。

 Le dictionnaire se fait plus elliptique. Indépendamment de la formule «en fait de» signifiant «en ce qui concerne, en matière de», il n'est nulle part fait mention de notre petit tic de langage. 

 

那“en fait”又有何玄機呢?法蘭西學院指出了它的正確用法:

 

“en fait” 的意思是:

“確實地,實在地”和“與表象相反”。

«réellement, vraiment» et «contrairement aux apparences». 

 

舉個列子:

Il est en fait (vraiment) très charmant.

他確實極爲迷人。

 

En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique.

表面上看不出來,他其實是個不錯的人。

 

相反,以下句子裏的“en fait”的用法就是錯誤的了:

 

Il était là, mais, en fait, il est reparti. 

他本在這裏,但又走了。

 

Tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison.

你想要麪包,但是家裏已經有了。

 

這兩句話錯誤的地方就是,他們把“en fait”當做“但是”來使用了。

La locution «en fait» étant ici employée par deux fois dans le sens de «mais».

 

現在大家明白這兩個詞分別用在哪兒了吧?下次不要用錯哦~

 

聲明:本文由滬江法語夜雨燈原創翻譯,轉載請註明出處。

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/11/37003-20170511ARTFIG00008-en-fait-ou-au-fait.ph