當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Poser un lapin就是「放兔子」嗎?

Poser un lapin就是「放兔子」嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.79K 次

如果突然問你,有木有Poser un lapin過,是不是一頭霧水?

Poser un lapin就是「放兔子」嗎?

 

這就是傳說中的每個詞都懂,串到一起偏偏看不明白的句子了。今天法語君就帶你追根溯源,探究一下這個小小的表達法。

 

Concernant la formule qui nous occupe, «poser un lapin» remonte au XIXe siècle. À l'origine, indique Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français, l'expression porte un sens bien différent du nôtre. Elle signifie «ne pas rétribuer les faveurs d'une femme».

想要了解“Poser un lapin”的含義,還得追溯到十九世紀。最初,Georges Planelles在他的書《法國人最喜歡的1001種表達方式》中提及,這種表達方式的含義與我們當下的含義截然不同。它的意思是“嫖娼後賴賬”。

 

En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».

在1889年出版的《俚語詞典的新補編》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一個不支付商定的價格就離開女孩的滑頭”。

 

Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».

Michel Lis和Michel Barbier在他們的書《法式說法》中提出了另一個起源。他們指出,在1718年,“兔子”指一個令人難以置信的虛構故事。在17世紀,形容一個完全異想天開的故事,會用“這是一個兔子”來取笑。

 

Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.

在所有這些情況下,“兔子”一詞的含義都與我們所知道的那種動物不同。

 

其實還有很多關於動物的詞,在歷史的演進中,在日常的使用中,都有非同尋常的含義。

 

比如payer en monnaie de singe,字面上看起來是“用猴子的錢支付”,其實就是“給假錢”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起來是“用貓和老鼠支付”,其實是“拿各種不太值錢的小物件兒來支付或抵債”的意思;un temps de chien字面上看起來是“狗的時間”,其實就是“天氣糟糕的時候”的意思;un froid de canard字面上看起來是“鴨子冷”,其實就是“特別冷的一段時間”的意思。

 

說回我們的Poser un lapin,時至今日,它的意思又發生了轉移。如今我們已經不怎麼使用它在十八世紀時的含義,而是簡簡單單地選擇它“不守信、失約”的這部分含義,也就是我們中國人常說的“放鴿子”。

 

所以之後如果有人問你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千萬不要想歪了哦~