當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 海外文化:爲什麼"喝湯"是eat soup而不是drink soup?

海外文化:爲什麼"喝湯"是eat soup而不是drink soup?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣,在英語裏,不能說drink soup(喝湯),而習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:

海外文化:爲什麼"喝湯"是eat soup而不是drink soup?

1.因爲西餐裏的湯一般很稠,湯裏有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裏咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

2.西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裏,得用湯勺舀着吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

3.在英語裏,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裏喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

4.如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以爲你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裏,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

同樣,漢語的“喝稀飯”不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯);“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine;小孩“吃奶”不能譯成eat milk,應爲suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。

其實,爲了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。例如:

have medicine吃藥
have soup喝湯
have tea喝茶
have a drink喝酒、喝水
have a cigarette抽菸、吸菸
have breakfast吃早飯
have a meal吃飯
have a candy吃糖
have an apple吃個蘋果
have fish吃魚