當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 米歇爾奧巴馬 美國準備好迎接女總統大綱

米歇爾奧巴馬 美國準備好迎接女總統大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

First Lady Michelle Obama said the U.S. is ready to have a female president but said she isn't the one and was quiet when asked whether she thinks former Secretary of State Hillary Clinton will win the presidency in 2016.
美國第一夫人米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)說,美國已經準備好迎接一位女總統,但表示自己並非合適人選,而在被問及她是否認爲前國務卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)將贏得2016年總統大選時,米歇爾沉默以對。

'She hasn't announced anything, so I'm certainly not going to get ahead of her,' Mrs. Obama said in an interview with Parade magazine. She said who will be the first female president depends on 'who's the best person out there.'

米歇爾接受《Parade》雜誌訪問時說,她尚未宣佈任何計劃,因此我肯定不會搶先。她說,誰將成爲首任女總統取決於誰是最優秀的人。

Intense speculation about 2016 has already begun, and Mrs. Clinton is considered a top contender and her supporters are already raising money should she enter the race. Speculation about her chances was fueled in part by a lunch she had last month with President Barack Obama and a separate breakfast with Vice President Joe Biden.

人們已經對2016年大選展開激烈猜測,克林頓被認爲是一位有力的競爭者,她的支持者也已經開始爲她參選籌資。有關她參選可能性的猜測在一定程度上是受到她上個月與總統奧巴馬(Barack Obama)共進午餐以及另外一次與副總統拜登(Joe Biden)一同早餐的推動。

米歇爾奧巴馬 美國準備好迎接女總統

The White House insisted the meetings were chiefly social. But Mr. Biden has hinted he may run in 2016 though it's unclear whether he and Mrs. Clinton would run against each other, considering they both worked closely together.

白宮堅持說上述會面主要是社交性質。但拜登暗示他2016年可能參選,但不清楚他與克林頓是否會彼此競爭,因爲他們曾經密切共事。

Mrs. Obama was also asked about the coming 50 anniversary of the March on Washington, where in 1963 about 250,000 gathered on the National Mall to protest segregation and got to hear Martin Luther King Jr.'s 'I Have a Dream' speech.

米歇爾也被問及即將到來的“向華盛頓進軍”行動50周年紀念日。1963年,大約25萬人聚集在華盛頓國家廣場抗議種族隔離制度,並聆聽馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)的“我有一個夢想”的演講。

She said she is hopeful about what Mr. King worked for. She also said that having an African American family in the White House does positively affect race relations.

米歇爾說,她對於金爲之奮鬥的事業滿懷希望。她還說,非裔家庭入主白宮的確對種族關係產生了積極影響。

'Children born in the last eight years will only know an African-American man being president of the United States,' she said. 'That changes the bar for all of our children, regardless of their race, their sexual orientation, their gender. It expands the scope of opportunity in their minds.'

她說,過去八年中出生的孩子將只知道有一個黑人是美國總統。這改變了所有孩子的眼界,無論他們的種族、性取向、性別爲何。這擴展了他們心中的機會範圍。