當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 米歇爾•奧巴馬爲多國第一夫人奉上健康午宴

米歇爾•奧巴馬爲多國第一夫人奉上健康午宴

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

Michelle Obama gave her healthy eating initiative a global showcase on Friday when she welcomed spouses of world leaders to tour a farm north of New York City.

Mrs Obama then treated them to a seasonal lunch featuring bounty from the farm and the White House garden.

The spouses included Chantal Biya, First Lady of Cameroon, Haiti's First Lady Elisabeth Preval and their counterparts from countries around the world, such as Mongolia, Swaziland and Latvia.

The group toured the Stone Barns Center, about 25 miles north of New York City, which is both a farm and an educational centre working on sustainable farming – a cause championed by the First Lady.

米歇爾•奧巴馬爲多國第一夫人奉上健康午宴

The farm shares the premises with one of the most renowned restaurants in the New York area, Blue Hill at Stone Barns, where the women lunched on tomatoes from the White House kitchen garden, eggs harvested minutes earlier from the farm's chickens, and chicken with ratatouille – also from the White House garden.

Addressing the spouses, Mrs Obama, wearing an appropriately floral print dress, emphasised the importance of children learning directly about the food they eat.

Also participating in the day's events were children from two local schools, who helped prepare the lunch by harvesting the eggs and collecting herbs.

"Many kids may never learn that ketchup comes from a tomato and French fries from a potato, because they're disconnected from the food they eat," Mrs Obama said.

The First Lady told a story about how daughter, Sasha, would not eat tomatoes until she made her own tomato, mozzarella and pesto sandwich in a cooking class at school.

The day's meal was prepared by the restaurant's top chef and co-owner, Dan Barber, as well as three White House chefs who flew up for the occasion – Cristeta Comerford, Bill Yosses and Sam Kass, who is active in the First Lady's anti-obesity initiative.

The spouses were serenaded by a string quartet from the Juilliard School in New York as they ate.

To end, there was an appropriately healthy pudding: Red jacket apricots, accompanied by White House honey sorbet.

美國第一夫人米歇爾•奧巴馬本週五借歡迎多國“第一夫人”參觀紐約市北部一家農場之機,向全世界宣傳了她的健康飲食倡議。

當天,奧巴馬伕人用農場和白宮菜園的收成,爲“第一夫人”們奉上了一頓美味的當季午宴。

喀麥隆第一夫人尚塔爾•比亞、海地第一夫人伊麗莎白•普雷瓦爾、以及蒙古、斯威士蘭和拉脫維亞等國的第一夫人們受到了款待。

第一夫人一行參觀了紐約市北部25英里處的斯通畜牧中心。這裏既是一家農場,也是一所研究可持續性畜牧業的教育中心,一直受到米歇爾的支持。

這家農場與紐約地區最著名的餐廳之一藍山餐廳的斯通畜牧中心分店共用一個營業店面。在那裏,第一夫人們享用了取自白宮菜園的西紅柿,農場幾分鐘前剛收來的雞蛋等午餐,就連燉雞用的燉菜也取自白宮菜園。

奧巴馬伕人身着得體的印花裙對第一夫人們發表演講,強調了孩子們直接獲取食物知識的重要性。

當天,參與這個活動的還有當地兩所學校的學生,他們幫助收雞蛋和摘菜,一起準備午宴。

奧巴馬伕人說:“很多孩子從不知道番茄醬是番茄做的,炸薯條是土豆做的,因爲他們沒有接觸過這些食物。”

她還說,女兒薩莎是在學校的烹飪課上學會自己製作奶酪香蒜味西紅柿三明治之後纔開始吃西紅柿的。

當天的午宴是由藍山餐館頂級大廚兼合夥人丹•巴伯、以及專程乘飛機前往的三名白宮主廚克里斯塔納•康納福、比爾•約西斯和積極響應第一夫人反肥胖倡議的山姆•卡斯一同準備的。

衆人用餐之際,紐約朱麗亞音樂學院的絃樂四重奏樂團還演奏了小夜曲。

餐末,衆人還享用了紅衣杏仁和白宮的蜜汁冰糕等健康甜點。

Vocabulary:

premises: a piece of land together with its buildings, esp considered as a place of business(處所,營業場所)

ratatouille: 燉菜