當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 華茲華斯的《詠水仙》英語美文鑑賞,附翻譯

華茲華斯的《詠水仙》英語美文鑑賞,附翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

  今天小編爲大家帶來的是華茲華斯的《詠水仙》英語美文鑑賞,希望大家會喜歡,這個很值得我們一一去細細品味。

華茲華斯的《詠水仙》英語美文鑑賞,附翻譯

  《詠水仙》

Drinking Alone with the Moon

作者:William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

孤獨的漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄蕩

忽然見我看見一羣

金色的水仙花迎春開放

在樹蔭下,在湖水邊

迎着微風起舞翩翩

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads

in sprightly dance.

連綿不絕,如繁星燦爛

在銀河裏閃閃發光

它們沿着湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行

我一眼看見了一萬朵

在歡舞之中起伏顛簸

The waves beside them

danced, but they

Out-did the sparking waves in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

粼粼波光也跳着舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶爲伍,

詩人怎能不滿心快樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶。

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

每當我躺在牀上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

  拓展:

詠水仙

作者:華茲華斯,1770-1850,是英國浪漫派詩人,與Samuel Coleridge,Robert Soother同稱“湖畔派”詩人。

他出生於律師家庭,曾就讀於劍橋大學聖約翰學院,畢業後到歐洲旅行,在法國親身領略大革命的風暴。

詠水仙爲作者對自然地喜愛的一首詩歌