當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 華茲華斯的《孤獨的收割人》賞析論文

華茲華斯的《孤獨的收割人》賞析論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

《孤獨的收割人》是詩人威廉·華茲華斯遊歷蘇格蘭時所寫作的作品。下面是本站小編帶來的關於華茲華斯的《孤獨的收割人》賞析論文的內容,歡迎閱讀參考!

華茲華斯的《孤獨的收割人》賞析論文
  華茲華斯的《孤獨的收割人》賞析論文:《華茲華斯和他的《孤獨的收割人》賞析》

論文 關鍵詞:華茲華斯 世界名作 詩歌風格

論文摘要:本文主要通過對世界名作《孤獨的收割人》的深入剖析,來了解作者華茲華斯的人生之路,把握其詩歌的獨特風格和 寫作手法,對作者和作品有更深的理解。

威廉·華茲華斯(WilliamWordswo~h,1770—1850)是l9世紀英國浪漫主義 文學思潮的傑出代表人物,“湖畔詩派”代表詩人,也是英國引以爲榮的著名詩人。l8世紀後期,浪漫主義文學思潮在歐洲開始興起,並逐漸得到 發展 ,華茲華斯從小就受到美麗大 自然 的薰陶,立志投身其中,通過潛心創作來探索人生的真諦和生命的意義。由於他和柯爾律治等詩人常居住在英國西北部多山的湖區,1807年l0月的《愛丁堡評論》雜誌稱他們是湖畔派詩人。1843年他被封爲英國桂冠詩人。在《抒情歌謠集》中,華茲華斯將一種嶄新的風格帶到詩歌創作中,開創了英國文學史上浪漫主義詩歌的新時代。

華茲華斯作爲英國浪漫主義詩歌的主要奠基人,是英國浪漫主義詩人中創作成就最高的一位,也是莎士比亞和彌爾頓以後英國最重要的詩人。他十分注重情感的自然抒發,強調個人情感的自然流露,側重描寫人物內在的精神世界和 心理變化。浪漫主義詩歌是詩人情感的直接表白,是自然而然的抒發,而不加以刻意的雕琢和修飾。華茲華斯在同一篇序言中多次說明好詩歌是詩人“激越的情感不由自主地流泄出來”。認爲詩人的創作應是內心情感不斷醞釀並不斷積累的結果,等到成熟後便順理成章地形成了文字 語言,來表達作者的觀點和看法。

華茲華斯長期生活在英國西北部的山地 農村 ,對大自然懷有深厚的感情,認爲大自然的自然美景能夠啓迪人性中的博愛和善良的情感,融合在大自然中能夠使人得到真正的幸福。詩人在《抒情歌謠集》再版序言裏寫道:“我通常都選擇微賤的田園生活作題材……因爲在這種生活裏,人們的熱情是與自然的美而永久的形式合而爲一的……他們表達情感和思想都很單純而不矯揉造作。”由於生活 環境的緣故,他高度關注農村下層勞動人民的生活和勞動,懷着滿腔的熱情和崇高的敬意,通過詩歌來描述勞動人民羣衆的窮苦生活,從而歌頌他們善良的品質和堅強不屈的意志。因此其詩多描寫農村的自然風景,民俗風情,普通勞動者。其詩風清淡樸素,語言質樸清新,真摯自然,他尤其注重自然的感知性,善於着意捕捉自然界中的細節,故有“大地詩人”、“自然詩人”的稱號, 藝術 評論家羅斯金曾恰當地稱他爲那個時代英國詩壇上的風景畫家。

《孤獨的收割人》是他的代表作,創作於1805年11月5日,據說是華茲華斯在遊歷英格蘭高原的時候,看到一位年輕的姑娘一邊在田間勞動,收割着成熟的麥子,一邊在放聲歌唱,歌聲婉轉悠揚,又帶有一些淒涼。這個不期而遇的場景給詩人留下了非常深刻的印象,後來他以此爲題材,再加上詩人的虛構想象和個人情感發揮,創作了這首膾炙人口的世界名詩。這首詩有多種漢語譯文,如《孤獨的收割人》(黃呆忻譯)、《刈麥女》(顧子欣譯)、《孤獨的刈禾者》(曹鴻昭譯)等。

詩歌共分四節,以蘇格蘭高原上一位年輕姑娘優美動聽的歌聲爲貫穿全詩的線索,第一節着重描述了一位孤獨的年輕姑娘邊收割邊唱着淒涼的歌;第二節則採用了襯托的表現手法重點突出了收割女歌聲的優美動聽;第三節是詩人對收割女所唱歌詞內容的大膽猜測;第四節說明歌聲雖已遠逝, 音樂 聲卻久久在詩人心頭縈繞,令人回味無窮。該詩從多個角度描繪了孤獨的收割人憂鬱動聽的歌聲,着重表現了蘇格蘭高原上一位年輕姑娘真實而豐富的內心世界。

作爲湖畔派詩人的代表人物,華茲華斯尤其注重以優美的自然風景來襯托歌聲。詩歌第一節描寫了割麥姑娘一邊勞動一邊歌唱的情景,爲我們勾勒出一幅視野遼闊,層次清晰,遠近分明的圖畫。遠處是空曠的蘇格蘭高原的高地峽谷,晴朗碧藍的天空;中景是一望無垠的原野,微風拂動着金黃的麥浪;近處則是一位年輕健壯的姑娘,在遼闊的原野上,邊勞動邊歌唱,她是這幅美麗的高原收割圖的主角和視覺焦點。詩人在詩歌的開始就把歌頌的主角放在一望無際、清晰明朗的高原田野上,顯得特別醒目突出,具有強烈的視覺衝擊力和鮮明的立體層次感,詩人通過這樣的描述巧妙地烘托出歌聲的高亢悠揚,給讀者以空谷傳音之感。詩人把收割女獨自一人置於廣闊的田野上,“她獨自收割獨自歌唱”,“她一個人割一個人捆”,這樣活動的人與靜止的自然和諧的結合便構成了一道美麗的風景線,構成了一種獨特清幽的美。通過這種大場面的描寫,詩人將遼闊蒼茫的自然,勤勞樸實而又充滿青春活力的姑娘,悽婉動聽的歌聲三者和諧統一起來,而此時詩人的心靈也已經融合在這美麗的境界中,詩人陶醉在自然的美景中流連忘返。

詩人在第二節中用沙漠裏的夜鶯和赫伯利羣島上杜鵑的嗚叫來襯托收割女的歌聲。這樣詩人就以兩個生動的意境來表現姑娘歌聲的優美動聽。第一個意境是孤寂的沙漠中夜鶯歡唱。設想在荒涼的沙漠裏,孤獨無助的旅人突然聽到夜鶯清脆的嗚叫,這聲聲嗚叫對於疲乏不堪、瀕臨絕境的旅人來說,簡直就是天籟之音,給艱難跋涉的旅人帶來完成征途的希望和勇氣;大漠孤旅反襯出夜鶯啼叫的溫馨宜人,但詩人說夜鶯的歌受旅人歡迎,卻比不上這歌聲動人心腸,以夜鶯的嗚叫反襯歌聲,突出姑娘歌聲的鼓舞人心,充滿着生機活力。第二個意境是羣島上的杜鵑報春。詩人用赫伯利羣島冬季的荒涼寒冷,用茫茫大海的寂靜黑暗來反襯杜鵑報春的響亮動聽。杜鵑聲聲,驅散了羣島的嚴寒,打破了羣島的沉寂,預示着寒冬已經結束,春天就要到來。詩人又說“杜鵑聲聲號啼”也不如這歌聲激動人心,再一次反襯出收割女歌聲的生機活現、暖人心房。這節詩歌,通過富有形象感的兩個意境,兩次映襯,引發讀者的詩意聯想,讓讀者在美妙的想象中去體味勞動者的內心世界。孤獨勤勞的姑娘,其歌聲激動人心,表達出一種對生活的熱愛,對希望的禮讚,對困難的藐視,這是一種難能可貴的精神力量。詩人在這裏極力渲染夜鶯和杜鵑嗚叫的優美動聽,越是如此,越能突出“收割人”歌聲的優美和強大的感染力。尤其是該節的最後兩句描寫:Breakingthesi—lenceoftheseas。AmongthefarthestHebrides.讀這兩句詩時,感覺和讀唐代錢起在《湘靈鼓瑟詩》寫的“曲終人不見,江上數峯青”很相似,將山水美景與 音樂 有機結合在一起,青山綠水之間,嫋嫋仙樂迴盪,不見彈琴者,獨有餘音在。那是多麼神奇的美景,多麼絕妙的琴聲,多麼美麗的彈琴人呀,兩者都.彷彿說明了消逝到底是永恆的主題。

詩歌第三節描寫了詩人對歌聲的?a href="">種植虜猓貌虜飫春嬙懈梟6雜諞桓齬露賴氖嶄釗訟耙暈5母璩雜諞桓霾黃詼齙鈉脹ɡ投擼四鼙3忠環萜匠5男奶環菪撓辛橄睦斫夂凸低ǎ庹腔然溝奈按籩ΑK攀嶄釓母梟孿耄汗媚鏌殘碓誄繅壓サ男了崾攏蠔芫靡鄖暗惱秸蛉緗袢嗣鞘煜さ畝鰲K璩ィ璩蠢矗璩投璩?自然 ,歌唱痛苦、損失和悲哀,歌唱幸福和希望……“不論這姑娘唱的是什麼/她的歌卻好像沒完沒了”,她就是這樣一位普通得不能再普通的勞動者,質樸、坦蕩、堅強、樂觀、充滿着生機活力。她用歌聲來面對艱難平淡的生活,用勞動來獲得豐收的喜悅,用寬廣的胸懷來擁抱生活,詩人對她的歌聲所包含的內容作出種種猜測,引領着我們在歌聲中、在想象中去了解一位普通勞動者的內心世界,讓我們透過動聽而略帶淒涼的歌聲,瞭解到一位普通勞動者高尚的情操。

以作者自身的 心理感受來烘托歌聲。詩人尤其注重從自己的心理感受來體察勞動者的歌聲,襯托歌聲的優美動聽。詩人在詩歌的開始就以過路人的身份提醒讀者,“停下聽,或悄悄離去”,無聲無息,不動聲色,別打攪了沉醉在勞動和歌唱中的姑娘。

只管看,只管聽,看高原秋空勾勒出的勞動者的美麗倩影,聽迴盪幽谷,略帶淒涼的收割人的優美歌聲。提醒讀者“看那,聽啊”,這些感受都烘托出姑娘歌聲的感人肺腑,沁人心脾。詩歌第四節寫到,“我一動不動默默聽她唱/後來我走上前面的山崗/她的歌我雖再也聽不見/那曲調卻久久留在心間。”詩人聚精會神地聽,完全沉醉在勞動者憂鬱悽美的歌聲裏,後來他登上了前面的山崗。當他意識到姑娘已從他的視野中消失,歌聲已從他的耳邊消逝時,他的心還長久沉醉在美妙動聽的歌聲裏,有“餘音繞樑,三日不絕”之感!讀着這情真意切的詩句,我們也被詩人的癡迷、姑娘的深情所深深打動。或許,這歌聲也勾起了詩人對往事的回想,詩人與收割女的心靈已緊緊融合在一起,心靈相通。這些都是以心理感受的描寫來烘托歌聲的 藝術 感染力。

翻譯得好的詩歌,就像用漢語寫出來的一樣自然順暢。譯者將這首詩翻譯成漢語後,仍能保留詩歌原有的節奏和韻律,確實不簡單。詩人在經歷了聆聽、凝視和聯想後,獲得了心靈上的安寧。詩人站在普通勞動者的立場上,與勞動人民取得了一種真正意義上的和諧——心靈上的和諧統一,達到了詩歌的最高境界。

詩人創作詩歌沒有遠離現實,華茲華斯終生定居在田園鄉野,接近生活的最底層,他通過寫詩來抒發自己的情感,頌揚 農村 的田園生活,處處散發着濃厚的生活氣息,這和東晉陶淵明的“採菊東籬下,悠然見南山”有異曲同工之妙。可見作家只有深入生活,貼近人民,只有在實實在在的Et常生活中才能從普通勞動者身上挖掘出特有的美,才能創作出更多膾炙人口、流芳百世的名作。

  孤獨的收割人

  華茲華斯

你看!那高原上年輕的姑娘,

獨自一人正在田野上。

一邊收割,一邊在歌唱。

請你站住,或者悄悄走過!

她獨自在那裏又割又捆,

她唱的音調好不淒涼;

你聽!你聽她的歌聲,

在深邃的峽谷久久迴盪。

在荒涼的阿拉伯沙漠裏,

疲憊的旅人憩息在綠陰旁,

夜鶯在這時嘀嚦啼囀,

也不如這歌聲暖人心房;

在最遙遠的赫伯利羣島,

杜鵑聲聲喚醒了春光,

啼破了海上遼闊的沉寂,

也不如這歌聲動人心腸。

誰能告訴我她在唱些什麼?

也許她在爲過去哀傷,

唱的是渺遠的不幸的往事,

和那很久以前的戰場?

也許她唱的是普通的曲子,

當今的生活習以爲常?

她唱生活中的憂傷和痛苦,

從前發生過,今後也這樣?

不論姑娘在唱些什麼吧,

歌聲好像永無盡頭一樣;

我見她舉着鐮刀彎下腰去,

我見她邊幹活兒邊歌唱。

我凝神屏息地聽着,聽着,

直到我登上高高的山岡,

那樂聲雖早已在耳邊消失,

卻仍長久地留在我的心上。


猜你喜歡:

1.交際能力與交際文化論文

2.英國文學相關論文下載大全

3.英美文學論文範文參考目錄

4.英美文學相關論文參考